Co się składa na cenę tłumaczenia?

Pieniądze są bardzo ważne. Ważne jednak, aby w kontekście tłumaczeń potraktować je jako inwestycję w siebie, firmę, markę, projekt czy konkretny cel. Przekład to nie tylko słowa przełożone z języka źródłowego na język docelowy, ale to Twój tekst reklamowy, Twoja umowa z partnerem biznesowym, Twoja strona www czy Twoje Curriculum Vitae. Chodzi więc o to, aby zachowano najwyższą jakość, ponieważ tylko ona może zapewnić Ci to, co chcesz osiągnąć i to, czego potrzebujesz. Warto, abyś już teraz przygotował się i wiedział co się składa na cenę tłumaczenia. Przede wszystkim weź pod uwagę, że koszty są inne dla tłumaczeń przysięgłych i zwykłych, a także dla tych pisemnych i ustnych. Weź pod uwagę, że e-mail od koleżanki z USA to nie ten sam poziom trudności, co tekst specjalistyczny dotyczący najnowszych osiągnięć z dziedziny astronomii. Na cennik ma więc wpływ temat, którego dotyczy tłumaczenie. Nie można zapomnieć również o tym, że ilość materiałów, które masz do przekładu także odbije się na tym, ile przyjdzie Ci zapłacić.

Co składa się na cenę tłumaczenia?

Patrick Süskind napisał kiedyś, że „celuj w księżyc, bo nawet jeśli nie trafisz, będziesz między gwiazdami”. Jesteś tutaj, ponieważ zamierzasz zrealizować konkretny plan, dojść do celu, spełnić marzenie. Nie rezygnuj z tego, ponieważ przekład wiąże się z wyłożeniem pieniędzy. Nikt nie mówił, że będzie łatwo, a tym bardziej, iż realizacja Twoich pragnień nie obędzie się bez kosztów. W końcu chodzi tu o Ciebie, Twoją przyszłość i Twoje spełnienie. Spójrz na sprawę też z jeszcze innej perspektywy: nawet rzeczy niematerialne często mają swoją „cenę”. Ważne, abyś już w tej oto chwili wiedział, na co się piszesz. Dobre przygotowanie się to już pierwszy ważny krok ku sukcesowi.

Oto, co składa się na cenę tłumaczenia.

  • Ilość znaków ze spacjami materiału, który przekazujesz tłumaczowi do przekładu. Tu zwróć uwagę na to czy dany wykonawca rozlicza się za 1125 znaków ze spacjami, 1500 znaków ze spacjami czy chociażby za 1800 znaków ze spacjami.
  • To, jakiego języka obcego dotyczy zlecenie. Im bardziej rzadszy język, tym rośnie prawdopodobieństwo wzrostu ceny.
  • Na cennik wpływa także dziedzina, branża czy temat, którego dotyczyć będzie proces tłumaczeniowy. Jak nie trudno się domyślić przekład z chirurgii, a tłumaczenie CV to zupełnie inny poziom trudności. Chodzi tu również o specjalistyczną wiedzę.
  • To czy chcesz coś uwierzytelnić, czy też Twoja sprawa dotyczy tłumaczenia zwykłego, tłumaczenia ustnego czy tłumaczenia specjalistycznego. W każdym przypadku praca tłumacza będzie inaczej wyceniania.
  • Dostępność tłumaczy czy biur tłumaczeń, które wykonują tłumaczenia dotyczące potrzebnej Ci treści. Tu podobnie, jak w przypadku języków obcych, im bardziej wąski i wymagający temat, tym zwiększa się prawdopodobieństwo, że zapłacisz więcej.
  • Tempo pracy nad Twoim przekładem. Zdarza się (obecnie wcale nie tak rzadko), że nie interesuje Cię standardowy termin realizacji zlecenia. Chcesz i potrzebujesz mieć przetłumaczony tekst dosłownie na „już”. W takiej sytuacji rozwiązaniem jest usługa ekspresowych tłumaczeń.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Strona, arkusz, liczba znaków? Na jakiej podstawie rozliczamy się z tłumaczem?

O czym powinieneś pamiętać decydując się na współpracę z tłumaczem lub biurem tłumaczeń? Ważne, aby zdawać sobie sprawę, na jakiej podstawie rozliczamy się z danym wykonawcą. Wycena tłumaczenia i końcowy koszt tłumaczenia może bowiem być obliczany nie w taki sposób, jak Ci się wydaje. Co w takiej sytuacji najlepiej zrobić? Oczywiście zapytać o to u konkretnego wykonawcy. To najlepszy i najszybszy sposób,

Tłumaczenia mogą być rozliczane na kilka sposobów.

  • Rozliczenie może być na podstawie ilości stron tekstu źródłowego lub tekstu wykonanego tłumaczenia.
  • Stawka za tłumaczenie może być podawana na podstawie liczby arkuszy. Dopytaj się dokładnie o to, co dla nich jest stroną rozliczeniową.
  • Proces rozliczeniowy może być na podstawie łącznej liczby znaków. Zwróć więc uwagę na to, co dla konkretnego tłumacza oznacza strona tłumaczenia. Zdarza się, że cenę za stronę masz na podstawie znaków bez spacji! Uważaj na takie „detale”, ponieważ szczególnie w przypadku większego projektu odbije się to na końcowej kwocie.

Wynika z tego, że najlepiej dopytać się tłumacza, co konkretnie bierze się pod uwagę w przypadku ceny za tłumaczenie. Profesjonaliści standardowo przed rozpoczęciem przekładu przesyłają lub wręczają Ci wycenę za tłumaczenia z języka obcego czy z Twojego języka ojczystego na konkretny język obcy. Dzięki temu masz przed sobą konkretne dane i wiesz, czego możesz oczekiwać. Zawsze dobrze o wszystko zapytać i dopytać o wszelkie niejasności. W ten sposób przed rozpoczęciem tłumaczenia masz pełną wiedzę na temat czynników, które wpłyną na końcową cenę.

Ile trzeba czekać na tłumaczenie?

We współczesnym świecie czas ma jeszcze większe znaczenie niż kiedykolwiek wcześniej. Większość tłumaczy zdaje sobie z tego sprawę. Dla klientów indywidualnych, biznesowych czy tych instytucjonalnych są przygotowane specjalne standardowe cenniki wraz z przykładowym czasem realizacji danego tłumaczenia pisemnego. Oczywiście nie wszystko jest tak oczywiste, jakby mogło się wydawać. Dlaczego? Tłumaczenie tekstu i tempo przekładu zależy od wielu czynników. Skomplikowana terminologia z bardzo specjalistycznego tematu, gdzie w kraju jest zaledwie kilku specjalistów może wiązać się z tym, że czas oczekiwania na taki przekład będzie nieco dłuży, choć nie musi być.

  • Zadzwoń lub napisz e-mail do wybranego przez siebie tłumacza lub biura tłumaczeń. Zapytaj o czas potrzebny na realizację tłumaczenia.
  • Dopytaj o ilość tłumaczonych stron dziennie – jest to szczególnie ważne w przypadku materiałów o większej objętości tekstu.
  • Zapytaj czy ewentualne zamówienie usługi ekspresowych tłumaczeń nie wpłynie na jakość tłumaczenia.

Tłumacz freelancer czy biuro tłumaczeń?

Odwieczny dylemat, niczym u Szekspira. Tłumacz-freelancer czy biuro tłumaczeń? W dojściu do celu czy realizacji Twoich działań może pomóc Ci zarówno wolny strzelec, jak i biuro tłumaczeń. Tylko od Ciebie zależy, kogo wybierzesz. Najważniejsze, aby współpracować z profesjonalistą o nienagannej opinii wśród klientów. Tylko takiej osobie lub firmie możesz zaufać i ze spokojem ducha powierzyć w ich ręce swój projekt czy sprawę. Kogo Ci polecamy? Wykonać zlecenie może każdy, pod warunkiem, że ma wszelkie kompetencje i renomę. Nie oszukujmy się, każdy, kto decyduje się na to, aby oddać tekst do przekładu do zawodowca realizuje coś poważnego. A ważnych rzeczy nie powierza się amatorom czy komuś, kto nie jest ekspertem.

  • Wybierz profesjonalnego tłumacza lub renomowane biuro tłumaczeń.
  • Z jakim rodzajem tłumaczenia przychodzisz do specjalisty? Dobierz odpowiedniego człowieka do swojego zlecenia.
  • Potrzebujesz przetłumaczyć teksty z języka angielskiego czy z fińskiego na chińskiego? Wybierz tłumacza, który pracuje w potrzebnej Ci parze językowej.
  • Twoje zlecenie dotyczy tłumaczenia dokumentów medycznych, a może sprawa związana jest z inżynierią lub marketingiem? Oddaj tłumaczenia specjalistyczne w ręce dobrego specjalisty w danej branży czy dziedzinie.
  • Potrzebujesz coś uwierzytelnić? Zatrudnij tłumacza przysięgłego.
  • Sprawdź, co inni klienci mówią i piszą na temat interesującego Cię tłumacza lub biura tłumaczeń.