Ile kosztuje tłumaczenie strony?

Planujesz przetłumaczyć CV, umowę o pracę, książkę, tekst reklamy czy stronę internetową? W grę wchodzi język angielski lub inny język obcy? W takim razie na pewno zależy Ci na tym, aby poznać cennik za taką usługę. Już w tej chwili dobrze zdać sobie sprawę, że istnieje cały szereg czynników determinujących cenę tłumaczenia – na przykład ilość stron, rodzaj przekładu czy chociażby potrzeba zatrudnienia tłumacza przysięgłego. Zupełnie inaczej wygląda też wycena w przypadku tłumaczeń ustnych i pisemnych. Nie zapominajmy, że również to sama osoba tłumacza wpływa na cenę – im bardziej specjalistyczny przekład, tym większa szansa, iż jest mniej dostępnych specjalistów z danej branży. Jedno jest pewne – profesjonalnie przetłumaczona strona to pewność, że nigdzie nie wkradnie się błąd i zrealizujesz swój cel.

Ile kosztuje tłumaczenie strony?

Masz zlecenie dla biura tłumaczeń lub tłumacza-freelancera? Przed zamówieniem usługi tłumaczeniowej chciałbyś poznać cennik? Nie myśl zbyt dużo o tym temacie. Najprościej zapytać o wycenę. Natychmiast dowiesz się, o jakich kosztach mowa w przypadku Twoich treści. Dobra wiadomość jest taka, że dziś możesz nie tylko zadzwonić bezpośrednio do danego specjalisty, ale masz też opcję kontaktu e-mailowego czy przez formularz kontaktowy. Wystarczy więc porozmawiać lub wysłać wiadomość z zapytaniem dotyczącym Twojego zlecenia. Mamy dla Ciebie jeszcze jedną sugestię – wybierz kilku tłumaczy lub kilka biur tłumaczeń. Zadzwoń lub napisz do każdego z nich. Po co? W ten sposób szybko uzyskasz feedback i zorientujesz się w cennikach najbardziej interesujących Cię ekspertów.

Czego potrzebuje tłumacz, aby móc wycenić tłumaczenie?

  • Podaj język docelowy. Stawka za tłumaczenie różnić się będzie w zależności od pary językowej. Inny jest koszt przetłumaczenia z języka angielskiego niż na przykład z chińskiego czy gruzińskiego. Zwróć też uwagę na to, że im rzadszy język, tym standardowo mniej specjalistów i wyższe ceny.
  • Wskaż rodzaj tłumaczenia – potrzebujesz tłumaczenia pisemnego czy tłumaczenia ustnego? To także ważny czynnik, który wpływa na końcową cenę.
  • Określ tematykę, której dotyczą Twoje dokumenty. Profesjonalne tłumaczenie zawsze jest wynikiem pracy odpowiedniego specjalisty. Zwróć uwagę, że inaczej kosztuje strona tłumaczenia CV, a inaczej materiał dotyczący inżynierii czy finansów lub dokumentów samochodowych. Treści z niektórych branży czy dziedzin – na przykład medycyna, inżynieria, fizyka czy prawo – wymagają tłumacza będącego jednocześnie ekspertem w danym temacie.
  • Dokładnie opisz, do czego potrzebne jest Ci dane tłumaczenie. Jest to ważne, ponieważ nie do każdego przekładu zatrudnia się tłumacza zwykłego. Czasem niezbędna jest współpraca z tłumaczem przysięgłym.
  • Dopytaj o szczegóły. Warto sprawdzić czy cennik tłumaczeń w danym biurze tłumaczeń podawany jest za 1125 znaków ze spacjami, za 1500 zzs czy za 1800 znaków ze spacjami. Szczególnie powinno być to dla Ciebie istotne, jeśli masz sporo treści do oddania w ręce tłumacza.
  • Obawiasz się, że kiedy tłumacz będzie wyceniać Twoje zlecenie – zapłacisz już za samą wycenę? Spokojnie. Zwykle jest to bezpłatne. Masz jednak wątpliwości? Po prostu zapytaj w konkretnym biurze tłumaczeń.
  • Masz inne pytanie lub pytania dotyczące Twojego tłumaczenia zwykłego lub przysięgłego? Zadzwoń lub napisz do biura tłumaczeń. To najprostszy sposób, aby uzyskasz odpowiedzi na wszystkie pytania.

Te artykuły mogą Cię zainteresować:

Koszt tłumaczenia

Biuro tłumaczeń lub tłumacz-freelancer. O co chodzi? Do sporządzenia tłumaczenia zatrudnisz konkretnego specjalistę i to od niego (lub od nich) zależy końcowy koszt tłumaczenia dokumentów. Nie da się więc ogólnie wycenić tłumaczenia strony jakiegoś dokumentu, treści czy materiału bez określenia dokładnie, czego dotyczy przekład. Im bardziej jest to praca specjalistyczna i wymagająca dużej wiedzy oraz doświadczenie – tym bardziej rośnie prawdopodobieństwo wyższych kosztów. Zwróć też uwagę, że inaczej wyceniana jest strona tekstu w przypadku książki, a inaczej w przypadku treści dotyczących chirurgii czy opisu działania urządzenia rolniczego. Zawsze pytaj tłumacza o cennik oraz o standardowy termin realizacji.

Nigdy też nie myśl o kosztach tłumaczenia jako o czymś, co należy zmniejszyć za wszelką cenę. Są pewne branżowe standardy. Do tego, cena za przekład to inwestycja w Twoje cele. Napoleon Hill powiedział, że „ludzie zaczynają dążyć do wielkości dopiero wtedy, kiedy jasno określą, jaki jest ich główny cel w życiu”. Ty masz już swój cel. Podążaj w wyznaczonym przez siebie kierunku. Koszt tłumaczenia jest wliczony w całkowity koszt, jaki musisz ponieść, aby osiągnąć to, co postanowiłeś.

Ile kosztuje tłumaczenie?

Słyszałeś o usłudze tłumaczeń ekspresowych? Ile w tym przypadku kosztuje strona tłumaczenia? Przede wszystkim nie każde biuro tłumaczeń czy tłumacz-freelancer świadczy taką usługę. Jesteś zainteresowany kimś konkretnym? Zapytaj o taką możliwość, aby mieć świadomość czy u danego fachowca lub konkretnych fachowców wchodzi to w grę. To świetna opcja dla każdej osoby, firmy czy organizacji, której zależy na czasie. Należy jednak z rozmysłem wybierać wykonawcę, aby ten mógł zapewnić Ci wysoką jakość nawet w takim przyspieszonym terminie. Z reguły usługi tego typu najlepiej zamawiać w biurach tłumaczeń. Dlaczego? Z prostego powodu – taka firma ma sieć świetnych specjalistów. W razie jakichkolwiek nieprzewidzianych okoliczności manager projektu dopilnuje, aby proces tłumaczeniowy został ukończony, a gotowy przekład trafił w Twoje ręce. Jest to bardzo ważne, ponieważ od tego przekładu zależy powodzenie Twoich działań.

Atrakcyjne ceny, szybka realizacja, wysoka jakość tłumaczeń

Otwierasz wyszukiwarkę internetową i wpisujesz na przykład koszt tłumaczenia strony internetowej czy koszt tłumaczenia specjalistycznego. Przeglądasz wyniki, które pojawiają się na Twoim monitorze komputera. Przeglądasz wiele stron www i na jednej czy kilku z nich widzisz napis – atrakcyjne ceny, szybkie realizacje, wysoka jakość tłumaczeń. Uśmiechasz się i mówisz: bingo! Trafiłeś wreszcie na takie biuro tłumaczeń, jakiego potrzebujesz. Zatrzymaj się na chwilę i nie podejmuj decyzji. Postaw sobie pytanie: czy na pewno wszystko jest takie piękne, jak wskazują na to słowa reklamujące daną usługę? Jak to sprawdzić?

  • Dokładnie zapoznaj się z ofertą danego biura tłumaczeń. Być może okaże się, że wykonują tłumaczenia z języka polskiego lub na język polski z i na języki obce, które w ogóle Cię nie interesują. Dochodzi do tego kwestia branży czy dziedziny, której dotyczy przekład. Na nic Ci się zda wykonawca, który specjalizuje się w czymś innym.
  • Sprawdź referencje i opinie innych klientów. Dla profesjonalnego tłumacza czy renomowanego biura tłumaczeń najważniejsze jest wykonanie tłumaczenia na najwyższym poziomie. W związku z tym nie tylko chętnie dzieli się komentarzami dotyczącymi swojej pracy, ale i może pochwalić się świetnymi ocenami w sieci czy w lokalnej społeczności.
  • Dobrego tłumacza poznasz również po tym, że nigdy nie przyjmuje zleceń, które są poza zasięgiem jego specjalizacji. Innymi słowy mówiąc, dobry fachowiec zajmujący się profesjonalnym tłumaczeniem stron internetowych czy książek nie przyjmuje tłumaczenia technicznego czy medycznego.
  • Alarmujące powinny być dla Ciebie podejrzanie niskie ceny za tłumaczenie. Żaden szanujący się specjalista nie pracuje poniżej branżowych standardów.