Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych?

Tłumaczenia tekstów technicznych to niełatwy rodzaj przekładów. Istnieją pewne zasady, które obowiązują w tłumaczeniach technicznych i których bezwzględnie należy przestrzegać. Biura tłumaczeń realizują coraz więcej zleceń z zagadnień technicznych. Aby być dobry tłumaczem, warto wiedzieć jak nie tłumaczyć tekstów tłumaczyć. Jakich błędów nie popełniać i czego unikać, aby wynikiem pracy był przekład o bardzo wysokiej jakości i spełniał oczekiwania zleceniodawcy. Branża tłumaczeniowa podlega bezpośredniej ocenie klientów, dlatego warto starać się o jak najwyższe noty, zapewniając bezbłędne i rzetelne tłumaczenia. Zadowolony klient biura tłumaczeń przyciągnie trzech nowych klientów, a niezadowolony zniechęci dziesięciu potencjalnych. Dbałość o pozytywne opinie to gwarancja na bycie liderem rynku.

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych – czym są treści techniczne?

Tłumaczenia techniczne to rodzaj przekładów specjalistycznych. W tego rodzaju tłumaczeniach góruje fachowa terminologia, a tematyka dotyka spraw, z którymi przeciętna osoba nie styka się na co dzień. Treści techniczne dotyczą wszelkich dokumentacji z takich dziedzin jak: informatyka, inżynieria, budownictwo, przemysł czy architektura.

Najczęstszymi treściami poddawanymi tłumaczeniom technicznym są:

  • instrukcje – wskazują jak i w jakiej kolejności wykonywać działania, aby osiągnąć finalnie zamierzony skutek. Instrukcje dotyczyć mogą montażu lub obsługi,
  • normy, certyfikaty, aprobaty i atesty – to dokumenty, które poświadczają, że dane urządzenie czy produkt, spełnia stawiane mu wymagania,
  • karty maszyn – nieodzowny element zaawansowanych technicznie urządzeń. Dzięki karcie, użytkownik wie jak obsługiwać maszynę, co robić w razie awarii i poznaje sposób jej konserwacji,
  • katalogi produktów – zawierają informacje o produkcie, jego parametry, przeznaczenie itp.,
  • projekty – przed fazą realizacji zamierzeń, wykonuje się projekt. Z treści projektu odczytać można obliczenia, grafiki, sposób wykonania oraz wszelkie istotne szczegóły, które mają doprowadzić do realizacji planów,
  • przewodniki – informacja zawarta w przewodniku to wsparcie dla użytkownika, praktyczne porady i informacje o postępowaniu w przypadku napotkania trudności czy nieoczekiwanych zdarzeń.

Ciekawy artykuł: Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych – czym się charakteryzują treści techniczne?

Tłumaczenia techniczne wymagają, aby zachować pewne zasady, aby można było uznać je za przekłady wysokiej jakości. Dobra znajomość terminologii, która obowiązuje w danej tematyce to absolutna konieczność. Nie może dochodzić do przypadków, gdy dane słowo czy wyrażenie zostanie przetłumaczone niewłaściwie. Nie zawsze użycie synonimu jest odpowiednim działaniem. W tłumaczeniach najważniejsza jest informacja i jej klarowny oraz czytelny przekaz. Sprawą drugorzędną jest dbanie o unikanie powtórzeń. W tłumaczeniach technicznych, lepiej jest powielać dane słowo niż na siłę szukać jego bliskoznacznego wyrazu.

Jasny i czytelny aspekt w tłumaczeniach technicznych nie może zostać bagatelizowany. Odbiorca przekładu powinien otrzymać treść, która będzie dla niego w pełni zrozumiała i nie dopuści do sytuacji, gdy jakiś fragment nie będzie jasny i klarowny. Przekaz informacji jest bardzo istotny, dlatego właśnie na tym powinien się skupiać tłumacz tekstów technicznych.

W treściach technicznych ważna jest powtarzalność i jednolitość w przekładach wielojęzycznych. Szczególnie uwidacznia się ta kwestia w instrukcjach obsługi. Instrukcje to wielojęzyczne zbiory, muszą być jednakowo przetłumaczone na każdy z języków.

Warto przeczytać: Jaki tłumacz zarabia najwięcej?

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych – kto może tłumaczyć?

W przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych, techniczne zawierają fachową terminologię, która nie jest używana na co dzień. Może okazać się niezrozumiała dla przeciętnego tłumacza. Nie oznacza to, że ujmuje się oceny tłumaczom treści zwykłych. Tak po prostu wygląda sprawa z przekładami technicznymi. Poziom znajomości słownictwa, z którego składają się teksty techniczne, musi być wysoki.

Nierzadko, tłumaczami technicznymi zostają osoby ściśle związane z daną dziedziną. Ich ekspercka wiedza to gwarancja, że przekład zostanie wykonany właściwie i z zachowanie pełnego sensu treści. Inżynierowie, architekci czy informatycy to osoby, które w pełni rozumieją tematykę. Wiedzą jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, czego unikać i w jakich przypadkach łatwo narazić się na błąd. Znając się na swojej pracy, dają pewność, że rezultatem ich pracy będzie wysokiej jakości tłumaczenie techniczne. Spełni wszelkie oczekiwania i właściwie wpłynie na odbiorcę.

Wiadomym jest, że człowiek angażuje się najbardziej w sprawy, które są dla niego interesujące. Dobrym tłumaczem technicznym może być ktoś, kto pasjonuje się daną dziedziną. Nieraz zdarza się, że hobbiści angażują się w temat i potrafią swoją fachowością zaskoczyć niejednego specjalistę. Ich wiedza różni się tym od eksperckiej, że nie jest udokumentowana. Pasjonaci równie wnikliwie tłumaczą teksy technicznie, co zawodowcy. Wyróżniając się z tłumu i realizując przekłady rzetelnie, mogą liczyć na zaproszenie do wielu projektów czy eventów związanych z konkretną branżą.

Interesujący temat: Ile zarabia tłumacz koreańskiego?

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych – narzędzia wspomagające

Tłumacze tekstów technicznych, korzystają z narzędzi, które wspomagają ich pracę. Niwelowane są ,dzięki temu, błędy oraz sam proces tłumaczenia technicznego przebiega sprawniej i szybciej. Wszelkie oprogramowanie CAT, czyli wspomagające maszynowo, to dzisiaj nie jest rzadkość. Jakość tych narzędzi jest coraz lepsza, więc tłumacze chętnie z nich korzystają.

Duży procent tłumaczy tekstów technicznych, korzysta z baz terminologii i wyrażeń. Istnieją również otwarte bazy, do których dostęp ma wielu autorów przekładów. Tłumacz może wprowadzać nowe dane, korzystać z istniejących. Jest o to dobre rozwiązanie, gdyż tłumacze rozumieją nawzajem swoje potrzeby i trafnie uzupełniają luki w bazie.

Słowniki językowe to nieśmiertelne nośniki ogromnej ilości wiedzy. Niegdyś jedynie w wersji drukowanej, dziś dostępne cyfrowo, co daje dostęp do stałych aktualizacji. Słowniki to ekwipunek każdego tłumacza tekstów technicznych.

Koniecznie sprawdź: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych – literatura dla tłumaczy

Zawód tłumacza tekstów technicznych to coraz popularniejszy sposób działania w branży tłumaczeniowej. Trudności jakich napotykają tłumacze techniczni, na próżno szukać można w innego rodzaju przekładach. O sposobie wykonywania takich przekładów, została wydana publikacja jednego ze słynnych tłumaczy. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych – Voellnagel Andrzej, to książka, która bardzo skrupulatnie przedstawia problematykę, która pojawia się w przekładach technicznych. Książka ukazuje różnorodne typy tłumaczy, metody ich pracy, warunki w jakich działają, a zwłaszcza rodzaje najczęściej popełnianych przez nich błędów. Co najważniejsze, nie jest topornym zbiorem zasad i reguł a ciekawie napisaną książką, z którą warto się zapoznać.

Z jej treści dowiedzieć się można o tym jakie kwalifikacje powinien posiadać tłumacz tekstów technicznych, jakie są przed nim stawiane wymagania, jak korzystać ze słowników. Voellnagel porusza także kwestie zatrudnienia tłumaczy, analizuje pracę etatowca oraz zleceniobiorcy.

Księgarnia czy antykwariat internetowy to właściwe źródła, w których można zaopatrzyć się w publikację Voellnagela „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych„. Każdy tłumacz tekstów technicznych, w szczególności początkujący, powinien zapoznać się jej treścią. To ciekawa propozycja, a zarazem obrazująca całokształt związany z przekładami technicznymi.

Inna propozycją może być „Poradnik tłumacza” popełniony przez Arkadiusza Belczyka. Zaletą tej książki jest zbiór ćwiczeń, które świetnie nadają się do kształcenia warsztatu tłumacza. Choć nie traktuje stricte o przekładach technicznych, może być wartościowym uzupełnieniem wiedzy o sednie tłumaczeń i zasadach obowiązujących w branży. Rozwój autora przekładów to ciągła nauka i doszkalanie, dlatego każdy sposób, aby to osiągnąć jest słuszny. Pozycji na rynku jest sporo, więc warto przeszukać półki księgarni, aby odnaleźć najlepiej dopasowaną ofertę.

Kliknij i przeczytaj: Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia