Jak tłumaczyć angielskie umowy?

Jak tłumaczyć angielskie umowy? Najlepiej oczywiście z zawodowym tłumaczem, czyli profesjonalistą, który ma wszelkie narzędzia, abyś otrzymał wysokiej jakości przekład wolny od jakichkolwiek błędów. Wyobraź sobie, że masz firmę i właśnie podpisujesz kontrakt ze swoim partnerem biznesowym. Ten podsuwa Ci umowę przygotowaną po angielsku. Na tyle, na ile znasz ten język możesz powiedzieć, że rzeczywiście jest napisana naprawdę solidnie. Chcesz jednak mieć jej przekład na polski, aby przyjrzeć się każdemu detalowi. Ponadto tłumaczenie niezbędne jest Ci do załatwienia spraw formalnych. Nie przekażesz zlecenia przekładu pracownikowi, nie zrobisz tego sam, a nawet nie oddasz w pierwsze lepsze ręce. Trzeba znaleźć kogoś, komu można zaufać! Jak to się mówi, tu nie ma dróg na skróty. Potrzebne Ci profesjonalne tłumaczenie umów!

Tłumaczenia umów – dla firm i klientów indywidualnych

Czytać i rozumieć angielskie umowy nie jest sprawą prostą. Bywa i tak, że ktoś rozumie treść, ale nie czuje się na siłach do ich przełożenia. Czasem zwyczajnie jest to zadanie przeznaczone tylko i wyłącznie dla tłumacza przysięgłego. Do biura tłumaczeń lub tłumaczy-freelancerów zgłaszają się firmy i klienci indywidualni. Ktoś potrzebuje wsparcia przy tłumaczeniu umowy o pracę, a ktoś inny przy przekładzie umowy handlowej czy contract. Zawsze są to dokumenty bardzo ważne, takie, które mają realny wpływ na czyjś rozwój, sytuację zawodową czy zrealizowanie części większego planu. Nie ma więc mowy o jakimkolwiek amatorstwie i zdaniu się na ślepy los. Poza tym niedbałość może Cię po prostu drogo kosztować – straty wizerunkowe, stracona szansa czy utopione pieniądze to zdecydowanie czarny scenariusz, którego nie chcesz. Jeżeli więc tłumaczyć umowy, to tylko i wyłącznie z zawodowym tłumaczem, który nie narazi swojego klienta na jakiekolwiek niedogodności.

Kilka informacji dotyczących umów, które mogą Cię zainteresować!

  • Umowa czy kontrakt to po łacinie contractus a w języku angielskim to agreement.
  • Sposobami zawarcia umów mogą być na przykład: złożenie oferty i jej przyjęcie, negocjacje, aukcja, przetarg.
  • W świetle prawa umowy są zawsze przynajmniej dwustronnymi czynnościami prawnymi.
  • Są umowy zawierane w rozumieniu prawa cywilnego, ale i te administracyjne oraz międzynarodowe.

Artykuły, które polecamy dla Ciebie:

Jak tłumaczyć angielskie umowy?

Masz do przetłumaczenia umowę. Być może chodzi o umowę o pracę, przekazania nieruchomości czy sprzedaży. W każdym przypadku jest dla Ciebie ważna. Potrzebujesz solidnego, wolnego od błędów przekładu, który pomoże Ci przyspieszyć inne procedury. Potrzebujesz wsparcia, bo nawet jeśli znasz język obcy, nie oznacza to, że wykonasz poprawnie przekład. Jak tłumaczyć angielskie umowy? Profesjonalnie. Z kimś biegłym w fachu tłumacza i wyspecjalizowanym właśnie w przekładzie umów.

Jaki powinien być ten odpowiedni tłumacz do przekładu umów?

  • Dobrze wyszkolony. Wiedza i kompetencje zawodowe to podstawa. Zresztą właśnie to odróżnia go od amatora.
  • Fachowy, kompetentny, solidny. Przede wszystkim tłumacz powinien być profesjonalistą przez wielkie „P”. Specjalistą, którego cechuje rzetelność.
  • Dokładny. W umowie każdy detal jest bardzo ważny, jak nie najważniejszy. Tu diabeł tkwi w szczegółach więc nie można nic pominąć czy tak po prostu dodać. W tym typie dokumentów należy przekładać z chirurgiczną precyzją.
  • Posiadający doświadczenie, wiedzę i umiejętności. Tłumacz z praktyką i bogatym portfolio to gwarancja, że wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik i nie będzie żadnego niemiłego zaskoczenia.
  • Wyspecjalizowany w tłumaczeniu umów. Wiąże się to z wiedzą o prawie i znajomością języka prawnego. Dzięki temu każdy problem potraktuje jako wyzwanie.
  • Cieszący się nienaganną opinią wśród klientów. Sprawdź, co inni klienci mówią o tłumaczu czy biurze tłumaczeń, z którym chcesz współpracować.
  • Pracujący w parze językowej, która interesuje Cię w danej chwili. Na nic za Ci się fachowiec zajmujący się francuskim jeśli w tej oto chwili potrzebujesz tłumacza języka angielskiego.

Co jest ważne podczas tłumaczenia umów?

Albert Einstein powiedział kiedyś „ktokolwiek jest niedbały w prawdzie w małych sprawach, nie może być wiarygodny w ważnych sprawach”. Właśnie, zaufanie jest tym, na co trzeba szczególnie zwrócić uwagę. Przyjrzyj się biurom tłumaczeń i wolnym strzelcom, którzy najbardziej Cię zainteresowali. Poczytaj w sieci opinie na ich temat. Głos innych klientów jest naprawdę ważny, nie zignoruj go. Ktoś, kto ma bardzo złą opinię lub budzi kontrowersje raczej nie będzie dla Ciebie dobrym wyborem.

Do tłumaczenia tego typu dokumentów potrzeba fachowca, który z jednej strony posiada świetny warsztat tłumacza, a z drugiej strony zna podstawy prawa. Na co więc zwrócić uwagę? Co jest ważne podczas tłumaczenia umów? Oto kilka spraw, które powinny być dla Ciebie istotne!

  • Tłumacz zna język prawniczy.
  • Specjalista pracujący nad tłumaczeniem umowy z angielskiego na polski czy z polskiego na angielski musi biegle posługiwać się terminologią typową dla umów i języka prawa.
  • Zlecenie powinno trafić w ręce zawodowego tłumacza, który ma specjalizację tłumaczeń prawniczych z naciskiem na umowy.
  • Profesjonalne tłumaczenie umów kładzie nacisk na spójność dokumentów.
  • Tłumacz powinien cechować się dokładnością, dbałością o detale i rzetelnością.

Tłumaczenia umów wykonywane przez fachowców

Nie ważne czy potrzebujesz wykonać tłumaczenie umowy spółki cywilnej, umów z języka angielskiego czy z kilku języków obcych na polski lub Twoja sprawa dotyczy publikacji traktującej o umowach i prawie. W każdej sytuacji zawsze trzeba poświecić czas i energię na znalezienie odpowiedniego fachowca. Pomyśl teraz o tym wszystkim, co możesz stracić, i co możesz zyskać dzięki wysokiej klasy przekładowi. Błędy i wpadki to problemy, stres i opóźnione terminy. Jakość to dojście do celu, spokój i sukces. Jim Rohn zawsze podkreślał, że „sukces jest czymś, co przyciągasz poprzez to, kim się stajesz”. Chcesz stać się najlepszą wersją siebie? W takim razie zadbaj o przekład dokumentów. Jakby nie patrzeć, tłumacz pomaga Ci przemówić w innym języku. Z jego pomocą przejdziesz sprawnie przez proces załatwiania spraw urzędowych, ale i dojdziesz tam, gdzie postanowiłeś, że znajdziesz się w określonym czasie. Vince Lombardi mawiał: „jakość życia danej osoby jest wprost proporcjonalna do jej zaangażowania w dążenie do doskonałości, bez względu na to, jaką dziedziną się ona zajmuje”. Więc zamiast się wahać, zainwestuj swój czas w poszukiwania odpowiedniego fachowca. Orison Swett Marden powiedział, że „każdy człowiek, którego potomność nazwała wielkim, każdy człowiek, któremu powiodło się w życiu, osiągnął wielkość bądź sukces na tyle właśnie, na ile zdołał skupić się na celu i konsekwentnie dążyć w jednym wyznaczonym kierunku”.