Jak tłumaczymy polskie imię i nazwisko za granicą?

Wydaje Ci się, że praca tłumacza jest prosta? Tylko dlatego, że jego zadaniem jest tłumaczenie słów z jednego języka na drugi? Jeśli tak uważasz, nic nie wiesz o tej pracy. Bo to coś znacznie więcej niż tylko samo tłumaczenie. To również umiejętności, o których nie pisze się w podręcznikach. Jakie? Co warto o niej wiedzieć? A choćby to jak często wymaga ona ogromnej wiedzy i pracy. Tego pewnie nie wie wiele osób. A Ty? Co wiesz o pracy tłumacza, jakiegokolwiek? Jeśli niewiele, zapraszamy do lektury. Dowiesz się dziś jakie problemy może spotkać w swojej pracy. Jako przykład posłużą nam dziś tłumaczenia polskich imion i nazwisk. Myślisz, że to nic trudnego? Możesz być zaskoczony. Oto kilka słów w tej kwestii.

Polacy za granicą, czyli o tłumaczeniu polskich imion i nazwisk

Coraz więcej z nas żyje i pracuje za granicą. To zjawisko od pewnego czasu tak powszechne, że nikomu nie trzeba go tłumaczyć. To właśnie tam zakładamy rodzinę i rodzą się nasze dzieci. I tu zaczyna pojawiać się problem. Dopóki nie potrzebujemy tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego, pół biedy. Problem pojawia się, gdy przywozimy takie dokumenty do tłumaczenia. Co wtedy ma zrobić tłumacz? Jak przetłumaczyć dokument? O ile jest to imię i nazwisko bez polskich znaków, pół biedy. A co, gdy jest inaczej? Co na to polski Urząd Stanu Cywilnego? A tłumacz, co ma zrobić? Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, że to naprawdę duży problem. Nie byłoby go, gdyby zagraniczne urzędy stosowały polskie znaki. A że tego nie robią, mamy kłopot. Co z takim zagranicznym aktem stanu cywilnego zrobić? Czy od razu iść do tłumacza przysięgłego i on sobie poradzi? No nie. Przed wizytą u niego mamy jeszcze kilka spraw do załatwienia. Jakich i gdzie? Sprawdzamy!

Warto przeczytać: Co się składa na cenę tłumaczenia?

Zmiana imienia i nazwiska – to warto wiedzieć

Często zdarza się, chcemy zmienić swoje imię lub nazwisko. Powodów może być wiele. Jednak zanim to będzie możliwe, musimy załatwić kilka rzeczy. Przede wszystkim mieć mocne argumenty za zmianą tych danych. Pamiętajmy, że imię i nazwisko to nasze dane osobowe. To one zwykle towarzyszą nam od momentu urodzenia aż do śmierci. Czasem zdarza się jednak tak, że potrzebujemy zmiany. Co wtedy zrobić? W którą stronę iść? Pierwszym krokiem jest wizyta w Urzędzie Stanu Cywilnego. Bez tego nic nie zrobimy. A jak załatwić tę sprawę? To jedna z mniej skomplikowanych rzeczy, ale nie oznacza, że załatwimy ją od ręki. To byłoby zbyt proste. Otóż, zmianę imienia i nazwiska robimy urzędowo. I tu nie ma innej opcji. Już wiemy, gdzie powinniśmy taki wniosek złożyć. Jeszcze jedna ważna kwestia.

Otóż, taki wniosek możemy złożyć nie tylko w urzędzie w Polsce. Możemy go także złożyć we właściwym terytorialnie urzędzie konsularnym RP. Ta ostatnia opcja jest dla wszystkich z nas, którzy mieszkają za granicą. W takiej sytuacji urząd za nas prześle nasz wniosek do Urzędu Stanu Cywilnego w kraju. Jeśli myślisz, że to koniec formalności, to nie tak szybko. Bo cała ta procedura dopiero się zaczyna. A wszystko to to nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. Nawet jeśli myślisz, że miało być łatwo, to tak nie jest. Czy można załatwić te formalności szybko i bez nerwów? Można. Tylko trzeba zrobić to z głową. Jak? Oto kilka sugestii, dzięki którym łatwiej się odnajdziesz w sytuacji.

Zmieniamy imię lub nazwisko za granicą

Okazuje się, że wiele osób po zmianie stanu cywilnego musi poprawić swoje dane w aktach stanu cywilnego. To zupełnie normalna sprawa i nie jesteś pierwszym, który się z tym mierzy. A tu nie ma mocnych. Bo procedury są jakie są i nic na to nie poradzimy. Możemy się buntować, ale to i ta nic nie zmieni. Jeśli w ramach protestu nie masz zamiaru zmieniać nic, Twoja sprawa. Warto jednak wiedzieć, że tego rodzaju formalności są po prostu konieczne i nie ma tu innej drogi. Dlatego, nawet jeśli nie lubisz urzędów, musisz się do nich udać. I wiedzieć co i jak załatwić. Zatem, jak załatwić zmianę imienia lub nazwiska za granicą? Częściej zmieniamy nazwisko niż imię, ale procedura jest taka sama w obu przypadkach. Aby cokolwiek załatwić w urzędzie musimy mieć komplet dokumentów. Jakie dokumenty musimy zatem złożyć? Oto one:

  • Ważny polski paszport lub dowód osobisty.
  • Wniosek.
  • Prawomocny wyrok rozwodowy (jeśli chcesz zmienić nazwisko po rozwodzie).
  • Dokument potwierdzający zmianę imienia lub nazwiska za granicą.
  • Oświadczenie, że w tej samej sprawie nie złożyłeś wcześniej wniosku do innego Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego lub nie otrzymałeś już decyzji odmownej.
  • Inne dokumenty, które mają uzasadnić zmianę.

W zasadzie to jest komplet dokumentów. Jednak nie oznacza to jeszcze, że urzędnik nie zażąda jeszcze innych dokumentów. Każda sprawa jest przecież inna. I tak samo może być w Twojej sytuacji. Dlatego bądź cierpliwy. Zmiana imienia i nazwiska to jeszcze nie wszystko. Po ich zmianie będziesz miał jeszcze wiele rzeczy do załatwienia. Co konkretnie? Będziesz musiał zmienić swoje dane w akcie urodzenia i akcie małżeństwa. To sprawa absolutnie oczywista. W końcu po zmianie będziesz nosił już inne imię i nazwisko. Dla systemu będziesz więc już inną osobą. Najlepiej zgłosić ten fakt podczas składania wniosku. Wystarczy podać Kierownika USC, który wcześniejsze akty sporządzał. Wtedy Kierownik USC sam przekaże te informacje innym Urzędom Stanu Cywilnego i z urzędu zostaną te zmiany naniesione.

Tłumaczenie polskiego imienia i nazwiska za granicą

Złożyłeś już wniosek o zmianę imienia i nazwiska? Pamiętaj, że trzeba go opłacić. Za złożenie i załatwienie wniosku przez konsulat przewidziana jest opłata. Zanim jednak dowiesz się, ile wynosi, musisz wiedzieć coś więcej. Otóż, jeśli nie posiadasz polskiego aktu stanu cywilnego, konieczna jest transkrypcja zagranicznego aktu stanu cywilnego. Zamów ją przy składaniu wniosku. I tu dochodzimy do sedna sprawy, czyli do tego jak tłumaczyć polskie imię i nazwisko za granicą. Odpowiedź jest prosta. Dobrze! Tyle tylko, że nie możesz tego zrobić na własną rękę. Przepisy są w tej kwestii jednoznaczne. Jednak wróćmy do tematu.

Z racji tego, że wniosek o zmianę danych składamy w polskim urzędzie, dokumenty do niego załączone muszą być sporządzone w języku polskim. Jeśli nie są, trzeba koniecznie je przetłumaczyć. I tu nie ma innej drogi ani możliwości. Zatem już wiemy, że dokumenty sporządzone w języku obcym musisz złożyć wraz z urzędowym tłumaczeniem na język polski. A kto może takie tłumaczenie wykonać? Takie tłumaczenie może być wykonane przez:

  • tłumacza przysięgłego, który wpisany jest na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
  • tłumacza przysięgłego uprawnionego do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG).
  • konsula.

Warto pamiętać, że tłumaczenie dokonane przez konsula jest odrębną czynnością. I co z tym się wiąże, dodatkowo płatną. Warto mieć to na uwadze, gdy zlecamy mu transkrypcję akty stanu cywilnego sporządzonego za granicą. I tu jeszcze jedna ważna sprawa. Warto w tej sytuacji od razu zamówić wielojęzyczny akt stanu cywilnego. Dlaczego? Bo będzie on miał formę akceptowaną w innych państwach.

Tłumaczymy dokumenty i co dalej?

Jednak nie zawsze tłumaczenie imienia i nazwiska robimy po zawarciu związku małżeńskiego. Wielu z nas chce zawrzeć małżeństwo za granicą. Dziś to zupełnie normalne i bardzo atrakcyjne. Ale nie wszyscy wiedzą, że aby można było wziąć ślub poza naszym pięknym krajem, wiele formalności należy załatwić. Jak i gdzie załatwić sprawę? Co warto wiedzieć i na co być przygotowanym? Przede wszystkim musimy uzyskać zaświadczenie, że możemy zawrzeć związek małżeński. Kto wydaje takie zaświadczenie czy zgodę? Jeśli jesteśmy za granicą, załatwiamy sprawę przez konsula. Jeśli jesteśmy w Polsce zaświadczenie takie wydaje Kierownik USC. warto wiedzieć, że wydanie zaświadczenia jest płatne. Opłata skarbowa za wydanie takiego dokumentu to 38 zł. Ale to jeszcze nie wszystko. Takie zaświadczenie jest ważne 6 miesięcy od chwili wystawienia. Dlatego warto dobrze oszacować czas pomiędzy uzyskaniem zgody, a planowaną uroczystością. Czy zawsze taka zgoda jest wydawana? Otóż nie. Czasem, z różnych powodów otrzymamy odmowę.

Jeśli Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego odmawia wydania zgody, powiadamia taką osobę na piśmie o jej przyczynach. Jeśli nie zgadzamy się z decyzją, możemy w terminie 14 dni od dnia doręczenia odmowy, może się od niej odwołać. Jak? Wystarczy wystąpić z wnioskiem do Sądu Rejonowego właściwego ze względu na siedzibę urzędu stanu cywilnego o rozstrzygnięcie sprawy. To Sąd oceni czy powody odmowy były uzasadniane czy nie. Jeśli zgodzi się z wnioskodawcą, wydaje postanowienie na jego korzyść. A taka decyzja wiąże Kierownika USC.

Zatem, jak tłumaczymy polskie imię i nazwisko za granicą? Jak widać to nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. I wie o tym każdy, kto choć raz takie formalności załatwiał. Co prawda wszystkie niezbędne informacje znajdziemy w Biuletynie Informacji Publicznej Urzędu Miejskiego czy Gminy, wciąż mamy tu mało informacji. Jedyne co możemy tu znaleźć, to zwięzłe opisanie formalności z opłatami i podstawa prawną załatwienia sprawy. Jeśli chcesz wiedzieć więcej, sprawdź szczegóły w ustawie prawo o aktach stanu cywilnego. To tu znajdziesz większość odpowiedzi na swoje pytania. Miłej lektury!

Może Cię także zainteresować: