Jak wygląda proces tłumaczenia oprogramowania?

Jakość jest bezcenna. Jest tym, co pozwala zaciekawić, przyciągnąć i utrzymać klientów. Jej brak może doprowadzić do katastrofy, problemów i w efekcie zaprzepaścić Twoje plany. Ma ona również znaczenie w tłumaczeniach oprogramowania. Przekład jest tym, co pozwala Ci wypłynąć na międzynarodowe wody i zrealizować swój plan. A nie jest łatwo przekuć sukces z rodzimego podwórka na zagranicę. Na pewno zdaje sobie sprawę z tego każdy, kto tego dokonał i każdy, kto dopiero jest przed podjęciem tego działania. Kiedy masz aplikację, stronę internetową czy oprogramowanie należy przetłumaczyć na język docelowy całą treść z tym związaną, a przy tym zachować spójność, jakość i zrobić to efektywnie. Przyjrzyjmy się procesowi tłumaczeniowemu oprogramowania.

Jak wygląda proces tłumaczenia oprogramowania?

Jak zdobyć sympatię użytkowników? Co sprawi, że odbiorca docelowy będzie zachwycony efektem Twoich działań? Postaw na profesjonalizm. Tłumaczenia specjalistyczne, w tym tłumaczenia informatyczne, nie należą do najtańszych, ale jeżeli naprawdę zależy Ci na sprawieniu dobrego wrażenia nie ma innej drogi. Pamiętaj, że osoba, która będzie miała do czynienia z Twoim oprogramowaniem pochodzi z innego kraju i innej kultury, posłuje się innym językiem i prawdopodobnie myśli zupełnie inaczej niż Ty. Tłumaczenie i lokalizacja treści pozwoli Ci zanurzyć się głębiej w treści. Wszystko to, co mogłoby spowodować problemy, wpadki i niemiłe sytuacje lepiej wyeliminować.

Co dokładnie podlega procesowi tłumaczenia oprogramowania?

  • Translation dotyczy całości tekstu źródłowego. Terminologia, użyte słownictwo, właściwie zlokalizowany kontekst kulturowy – każdy z tych elementów musi być tak „podany” odbiorcy docelowemu, aby ten nie miał poczucia, że ma do czynienia z tłumaczeniem.
  • Zwróć uwagę, że w języku źródłowym i docelowym mamy różne formaty zapisu liczb, miar, dat, czasu – wszystko to należy dopasować do języka odbiorcy.
  • Tłumaczenie oprogramowanie to nie tylko samo tłumaczenie w takim sensie, jak możesz sobie wyobrazić. Tłumacz musi tu zadbać również o kompatybilność czcionek.
  • Aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia oprogramowania należy dopilnować również kwestie takie, jak m.in.: kwestie praw autorskich, procedury związane z bezpieczeństwem danych w konkretnym regionie czy lokalizacja walut.
  • Nie zapomnij o user interface. Należy zwrócić uwagę, że np. język angielski jest jednym z bardziej zwięzłych języków świata. Trzeba więc wziąć pod uwagę parę językową a miejsce na ekranie monitora, aby wszystko layout ekranu był przyjazny użytkownikowi.

Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:

Lokalizacja, internacjonalizacja… co?

Kiedy chcesz podejść możliwie najbliżej osób, które są Twoją grupą odbiorców docelowych potrzebujesz czegoś więcej niż tylko tłumaczenie. W takiej sytuacji należy tak zanurzyć się w tekście źródłowym, aby po przetłumaczeniu wyeliminować wszystko to, co jest niezrozumiałe, obce czy mogłoby wzbudzić mieszane uczucia u osób, do których dedykujesz swój komunikat. Pragnąć wyeliminować wszystko to, co niejasne i zarazem tak dostosowując treść do Twojego klienta sprawisz, że ten będzie miał poczucie, że każde słowo skierowane jest bezpośrednio do niego. Tu zaczyna się rola lokalizacji i internacjonalizacji tłumaczenia. Na czym one polegają? Oto kilka ważnych rzeczy!

  • Zaczyna się od internacjonalizacji, czyli umiędzynarodowienia tekstu dla grupy docelowej. Zwykle cały materiał tworzony jest od podstaw, aby później ułatwić tłumaczenie. Na tym etapie powstać powinny wszystkie rozszerzenia, które pomogą layout ekranu do języka docelowego czy kodowania w Unicode.
  • Lokalizacja z kolei pozwala Ci zanurzyć się głębiej w tekście i spojrzeć na wszystko oczami konkretnej grupy ludzi. Bierze się tu pod uwagę wszystko to, co nas różni: język, mentalność, sposób rozumowania, kultura, religia, kraj. Wszystko w celu wyeliminowania niepotrzebnych zgrzytów i nieporozumień. Użytkownik oprogramowania ma mieć poczucie, że każdy detal został stworzony z myślą o nim.
  • W praktyce wygląda to tak, że tłumaczy wyodrębnia się segment po segmencie i lokalizuje się go pod język docelowy. Innymi słowy: tłumacz przystosowuje tekst do konkretnego języka i danego kraju czy regionu.
  • Dzięki lokalizacji użytkownik oprogramowania będzie rozumiał wszystkie elementy pojawiające się na jego ekranie, a także w łatwy sposób wprowadzi informacje. Przy okazji proces ten sprawia, że odbiorca ma poczucie naturalności, nie czuje gorsetu tłumaczenia.

Dlaczego lokalizacja oprogramowania jest tak ważna?

Język hiszpański brzmi inaczej w Hiszpanii, a jeszcze inaczej w Ameryce Środkowej czy Południowej. Język angielski ma status urzędowy w ponad 55 krajach świata, ale ma wiele odmian. To zaledwie dwa przykłady, które dobrze ilustrują potrzebę lokalizowania tłumaczenia. Po to tłumaczysz swoje treści, aby to co zobaczy na interfejsie Twój odbiorca przekonało go do Ciebie. Mamy różne wyobrażenia o różnych rzeczach. Posługujemy się innymi walutami. Dochodzą do tego dialekty języków czy typowe wyrażenia w danych regionie. Nawet bawią nas zupełnie inne rzeczy: coś, co w jednym miejscu wzbudza śmiech i jest tematem żartów, w innym może spowodować smutek, agresję i skończyć się dla Ciebie źle. Stąd lokalizacja oprogramowania jest tak bardzo ważna dla tłumaczeń technicznych i wszystkich innych przekładów, które dedykowane są do klienta na poziomie lokalnym.

  • Wyeliminowanie wszystkich tych elementów z tłumaczenia, które mogą być obce, dziwne lub niesmaczne dla odbiorcy docelowego.
  • Wzięcie pod uwagę odmienności kulturowej, po to, aby stworzyć przekaz skierowany bezpośrednio do konkretnej grupy osób.
  • Usprawnienie komunikacji międzynarodowej na poziomie lokalnym. Jak to powiedział kiedyś Nelson Mandela: „jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”.
  • Lokalizacja oprogramowania to efektywniejsza strategia marketingowa na rynkach obcych.
  • Możliwość dotarcia do konkretnej grupy osób. Jak podają badania Common Sense Advisory ludzie chętniej zainteresują się Twoim produktem, usługą czy przekazem jeśli zwracasz się do nich w ich języku ojczystym. Przy lokalizacji często trzeba wziąć różne odmiany języka, dialekty czy slang.
  • Lokalizacja oprogramowania to wymóg i podstawa osiągnięcia celów na rynku międzynarodowym. Bez niej nie da się ani prawidłowo komunikować z klientami, ani budować renomy. To coś, co gwarantuje dotarcie do ludzi na poziomie lokalnym.

Tłumaczenie oprogramowania

Nie wystarczy zajrzeć do słownika. Translator to nie człowiek, którzy dopracuje każdy najdrobniejszy szczegół. Potrzeba tu fachowca, biuro tłumaczeń lub freelancer, który wykorzystując wiedzę, doświadczenie i narzędzia cat pomoże Ci stworzyć tłumaczenie pracujące na Twoje cele. Terminologia, formaty zapisu liczb czy dat, a nawet elementy graficzne – wszystko musi być dopięte na ostatni guzik. Najdrobniejszy szczegół może przybliżyć Cię do sukcesu, ale w nieprofesjonalnych rękach spowodować katastrofę.

Tłumaczenie oprogramowania w praktyce to wzięcie pod uwagę odmienności kulturowej i wszystkiego tego, co nas różni. Dobry specjalista zdaje sobie z tego sprawę i ma wszystkie niezbędne narzędzia, aby pomóc Ci stworzyć wartościowe tłumaczenie, które przyniesie Ci konkretne efekty.