Jak zostać tłumaczem książek?

Masz marzenie? Chcesz zostać tłumaczem książek? Miranda Kenneally zauważa, że „jeśli marzysz zbyt długo, nigdy nie zaczniesz działać. Ale kiedy weźmiesz się do roboty, istnieje naprawdę spora szansa, że wszystko zacznie się układać. Zamieniamy marzenia w rzeczywistość przez atak, a nie przez bezczynne rozmyślania”. Ne ruszysz z miejsca i nic nie zmieni się w Twoim życiu jeśli tu i teraz nie podejmiesz jakichkolwiek działań. Zacznij od tego pierwszego kroku. Powoli podążaj w kierunku swojego marzenia. Przede wszystkim próbuj, bo bez praktyki nie przekonasz się czy rzeczywiście tłumaczenie książek jest czymś dla Ciebie. Co też ważne, przekładaj, aby nabrać wprawy i stać się mistrzem w tym, co chcesz robić.

Jak zostać tłumaczem książek?

Posłuchaj Briana Tracy’ego – „umiejętność zdyscyplinowania się, by zrezygnować z natychmiastowej satysfakcji w zamian za większą nagrodę w dłuższej perspektywie jest nieodzownym warunkiem sukcesu”. W kontekście zawodu tłumacza książek słowa te są niemal na wagę złota. Tu nie da się natychmiast wskoczyć na najwyższy poziom. Wiedza bez praktyki jest niczym więcej niż tylko i wyłącznie teorią. Nasza pierwsza rada brzmi tak – działaj. Zamień sferę marzeń na realne działania. Anthony Robbins podkreśla: „Twój los kształtuje się w momentach podejmowania decyzji”. Dodaje również: „jeśli więc naprawdę chcesz zmienić własne życie, musisz podjąć kilka zupełnie nowych decyzji dotyczących tego, kim będziesz, dokąd chcesz dojść i czemu chcesz się poświęcić”. Ten światowej sławy doradca i mówca mówi również: „droga do sukcesu to podjęcie zmasowanych, zdeterminowanych działań”.

Polecane dla Ciebie:

Tłumaczenie książek – jak zacząć?

Myślisz o tym, aby pewnego dnia zostać zawodowym tłumaczem książek. Jak zacząć? Brian Tracy ma dla Ciebie radę. Brzmi ona tak: „jeśli chcesz osiągnąć wartościowe rzeczy w swoim życiu prywatnym i zawodowym, musisz stać się wartościową osobą poprzez rozwój osobisty”.

  • Postanów, że już dziś zrobisz coś, co przybliży Cię do Twojego marzenia choć o jeden krok. Może to być na przykład przetłumaczenie krótkiej książeczki dla dzieci.
  • Świetnie poznaj język polski.
  • Zadbaj o najwyższy poziom językowy języka obcego, który będzie Twoim narzędziem pracy.
  • Każdego dnia poświęć czas na rozwój osobisty. Nawet kwadrans dziennie przeznaczony na nauczenie się czegoś nowego w przeciągu roku kalendarzowego może dać niesamowite efekty!
  • Pomyśl o pójściu na filologię czy lingwistykę.
  • Podpytaj koleżanki i kolegów z branży – doświadczone tłumaczki i doświadczonych tłumaczy – o to, jak naprawdę wygląda praca tłumacza książek. Jeżeli wiesz, że najbardziej interesuje Cię zostanie tłumaczem literackim, znajdź kogoś, kto Ci opowie o plusach i minusach tej specjalizacji.
  • Bądź wyczulony na słowo. Opanuj słownictwo tak, aby malować nim najpiękniejsze przekłady, jakie możesz stworzyć.
  • Kiedy poczujesz, że jesteś gotowy robić profesjonalne tłumaczenia literackie – zgłoś się do wydawnictwa, biura tłumaczeń lub szukać zlecenia bezpośrednio od pisarek czy pisarzy.

Jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej?

Alan Abrahamson powiedział, że „ponieważ nic nie jest niemożliwe, człowiek powinien mieć wielkie marzenia. Im większe, tym lepiej”. Anthony Robbins z kolei podkreśla, iż „sukces to robienie tego, co chcesz robić, kiedy chcesz, gdzie chcesz, z kim chcesz, tak długo, jak tylko chcesz”. Skoro doszedłeś do tego miejsca, w którym się znajdujesz wiesz, że chcesz pójść ścieżką kariery, która doprowadzi Cię do profesjonalizmu w zawodzie tłumacza literackiego. Jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej?

  • Oczytanie. Tłumacz literacki to wnikliwy i uważny czytelnik. Poza tym czytanie jest tu czymś w rodzaju paliwa.
  • Wrażliwość na słowo. Jako tłumacz książek – w tym jako tłumacz literacki – będziesz wykonywał przekład książek. Bardzo często będziesz musiał zmierzyć się z przełożeniem tego, co znajduje się między słowami. To inna specjalizacja niż na przykład bycie tłumaczem przysięgłym.
  • Kreatywność. Ta cecha pomaga pokonać wiele barier i przełożyć to, co nieprzekładalne.
  • Zdolności literackie. Ważne jest tu tak zwane lekkie pióro, aby móc oddać w innym języku, to co powiedziała autorka lub autor w oryginale.
  • Umiejętność analizowania tekstu.
  • Ciekawość świata. Tłumacz literacki powinien być kimś, kto ma w sobie wielką pasję poszukiwania odpowiedzi, drążenia, chęci poznania nowych rzeczy.
  • Liczy się cierpliwość i wytrwałość. Możesz skończyć świetne studia, pójść na studia podyplomowe, ale jeśli nie masz tych cech, kiedy zmierzasz się z tekstem – nie uda Ci się zostać dobrym tłumaczem.
  • Rzetelność, sumienność i solidność.
  • Szacunek względem autorki lub autora tytułu, nad którego przekładem pracujesz.
  • Samodyscyplina.

Ile trwa tłumaczenie książki?

Praca tłumacza to zawód pełen wielu niesamowitych chwil, ale pełen wyzwań i wymagający. Tu nie osiąga się efektów w kilka chwil. Potrzeba wielu długich dni, aby móc zobaczyć efekt pracy tłumacza literackiego. Ile trwa tłumaczenie książki? To zależy… Nie da się udzielić uniwersalnej odpowiedzi na to pytanie. Dlaczego? Inny jest termin wykonania przekładu powieści a inny poradnika. Dochodzi do tego liczna stron – 250 a 900 wiąże się z czymś innym. Wpływ ma również para językowa i dostępność tłumacza. Im bardziej rzadki język czy trudniejsza para językowa, tym naturalne jest, że proces tłumaczenia może (ale nie musi być) wolniejszy. Czasem autora czy autor książki życzą sobie, aby konkretny fachowiec pracował przy tłumaczeniu ich dzieła. Niektórzy potrafią wstrzymać się z tłumaczeniem aż dany specjalista będzie mieć czas.

Ile zarabia tłumacz książek?

Jakie stawki obowiązują aktualnie za tłumaczenie książek? Na jakie zarobki może liczyć aktualnie tłumacz? Zacznijmy od odpowiedzi, która może Cię rozczarować. Dlaczego? Otóż nie ma żadnych ustalonych widełek cenowych za tego rodzaju przekład. Tak naprawdę jest szereg czynników determinujących wynagrodzenie tłumacza, począwszy od jego nazwiska i marki w branży. Liczy się para językowa, popularność danego tytułu czy chociażby hojność wydawnictwa czy osoby, która zleca tłumaczenie. Wpływ mają także takie sprawy, jak tempo pracy czy to, ile sam tłumacz jest w stanie wynegocjować.

Jak zostać dobrym tłumaczem książek?

Czy jest jakiś przepis na to, jak zostać dobrym tłumaczem książek? Tłumaczyć teksty. Oczywiście liczy się znajomość języka polskiego i znajomość języka obcego. Dobrze mieć wiedzę na temat teorii przekładu literackiego. Warto być na bieżąco ze wszystkimi informacjami zamieszczanymi przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Świetnie jeśli ma się nieprzeciętny talent do przekład. Tym, co jest fajne w tym zawodzie, jest to, że nie ma jednej ścieżki kariery. Możesz zacząć gdziekolwiek chcesz i zostać tłumaczem literatury. Jak to powiedział Joseph Conrad „iść za marzeniem i znowu iść za marzeniem – i tak – wiecznie – aż do końca”. Dobrze też pamiętać o słowach wypowiedzianych przez Walta Disneya – „jeśli potrafisz o czymś marzyć, to potrafisz także tego dokonać”.