Jak zostać tłumaczem w UK?

Wiele osób marzy o karierze w zawodzie tłumacza językowego. Ta profesja kojarzy się z ciekawymi zadaniami, wyzwaniami i dobrymi zarobkami. Branża tłumaczeniowa ciągle rośnie, zleceń na tłumaczenia jest coraz więcej. Polski tłumacz nie może narzekać na brak pracy. A jak to wygląda za granicą? Polacy bardzo chętnie poszukują pracy poza granicami. Pracodawcy z zagranicznych rynków wydają się oferować o wiele lepsze zarobki. Dlatego ponad 2,5 miliona osób zdecydowało się na podjęcie pracy w różnych częściach świata. Jednym z najczęściej wybieranych kierunków zarobkowych jest Wielka Brytania. London tętni życiem, a na każdym kroku można usłyszeć język polski. Również tłumacze poszukują etatów w Anglii. Jak zostać tłumaczem w UK? Czy to dobry sposób na zarabianie pieniędzy? Czy Wielka Brytania potrzebuje polskich tłumaczy? Kontynuuj czytanie, a dowiesz się więcej o tłumaczach w UK.

Jak zostać tłumaczem w UK – czy warto wyjeżdżać?

Jedni poszukują lepiej płatnej pracy. Uważają, że polskie płace są zbyt niskie, aby móc swobodnie dysponować budżetem Inni poszukują swojego miejsca do życia. Chcą zmienić otoczenie, poznać nowe zakątki świata. Powodów do wyjazdu do Anglii jest wiele. Osoby chcące wykonywać zawód tłumacza w UK również mają swoje podejście do wyjazdu. Wielka Brytania to bardzo stary kraj, dlatego jego historia jest bardzo ciekawa. Mieszkając w UK i podróżując po wyspie, można zachwycać się architekturą, krajobrazami, próbować lokalnych potraw. Wielu emigrantów chwali sobie życie w Anglii i uznaje swoją decyzje o wyjeździe za słuszną.

Wielka Brytania jest słynna z lepszych zarobków. Stąd wielu tłumaczy decyduje się na przeniesienie swojej działalności właśnie tam. Zapewne, stawki tłumaczy w UK są wyższe porównując do polskich realiów. Trzeba jednak wiedzieć, że dużo zależy od popytu. To klienci maja realny wpływ na powodzenie finansowe. Bez zleceń na tłumaczenia, nawet najwyższe stawki nie zapewnią płynności finansowej.

Warto przemyśleć, co powoduje chęć wyjazdu. Przeanalizować rynek i utwierdzić się w przekonaniu lub pomyśleć jak wyróżnić się w branży tłumaczeniowej na brytyjskim rynku.

Kliknij i sprawdź: Ile zarabia lingwista?

Jak zostać tłumaczem w UK – czy Anglia potrzebuje polskich tłumaczy?

Czy łatwo otrzymać zlecenie tłumaczenia w UK. Czy przekład z polskiego na angielski lub odwrotnie jest w Anglii potrzebny? Biorąc pod uwagę, że bardzo wielu polaków mieszka w Wielkiej Brytanii, zleceń na tłumaczenia nie brakuje. Z jakimi zleceniami zwracają się klienci? Bardzo wiele sprawa do tyczy tłumaczenia dokumentów urzędowych. Polacy zakładają firmy, wynajmują lub kupują domy, samochody, rejestrują się w wielu instytucja publicznych oraz państwowych. Dokumenty otrzymane z urzędu są w wersji anglojęzycznej. Stąd, zapotrzebowanie na tłumaczenia w UK jest wysokie.

Tłumacz w UK głównie przekłada dokumenty, pisma urzędowe, również prawnicze. Tłumaczenia umowy o pracę czy kupna-sprzedaży również nie należy do rzadkości. Ubiegając się o zwrot podatku, wielu Polaków również poszukuje dobrego tłumacza w UK.

Okazuje się, że także instytucje państwowe wykazują zapotrzebowanie na tłumaczy z językiem polskim. Bardzo często o pomoc prosi policja, sąd czy kancelaria prawna czy szpital. Duża liczba polskich obywateli sprawia, że są niejako zmuszeni do korzystania z usług tłumacza polskojęzycznego.

Dowiedz się: Jak tłumaczyć plik językowy?

Jak zostać tłumaczem w UK – jakie wymogi stawia Anglia?

Zasadniczo, tłumaczem w UK może zostać każdy kto bardzo dobrze zna język angielski. Idąc w głąb, pojawia się parę kwestii, które usprawnia zostanie tłumaczem w UK. Bez wyższego wykształcenia można wykonywać tłumaczenia zwykłe. Chcąc zostać tłumaczem specjalistycznym w UK, należy ukończyć studia, najlepiej ukierunkowane w stronę tłumaczeń. Specjalizacja w konkretnej dziedzinie tłumaczeń pozwoli na bycie ekspertem. warto śledzić, jakie tłumaczenia są potrzebne w UK. Wiele szkół językowych oferuje kursy dla tłumaczy w konkretnych obszarach językowych czy branżowych, np.: tłumaczenia medyczne, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia prawne.

Znajomość języka obcego to nie wszytko. Polski tłumacz musi uzyskać wpis do rejestru tłumaczy. Prowadzi go National Register of Public Interpreter. Aby uzyskać wpis, należy posiadać dyplom DPSI (The Diploma in Public Service Interpreting). A do uzyskania dyplomu DPSI potrzebne jest zdanie egzaminu. Składa się on z dwóch części: pisemnej i ustnej. Kandydat ma do wyboru jedną z trzech dostępnych specjalizacji, w której z uwagi na posiadane kwalifikacje czuje się najlepiej. Są to: zdrowie, samorządy lokalne i prawo angielskie lub szkockie. Egzamin cechuje wysoki poziom trudności wymagający znajomości specjalistycznego słownictwa. Za pierwszym razem zalicza go zaledwie 30 proc. egzaminowanych.

Koniecznie sprawdź: Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów?