Kiedy nie trzeba tłumaczyć dowodów rejestracyjnych?

Czy nadal trzeba tłumaczyć dowód rejestracyjny auta sprowadzonego z zagranicy? To pytanie zadaje sobie wiele osób. A jak jest naprawdę? Czy wciąż istnieje ten obowiązek? Tu zdania są podzielone. Jedni uważają, że nie trzeba, inni, że należy to zrobić. Jak wygląda to w praktyce? Co mówią przepisy w tej kwestii? Jakie są dokumenty potrzebne do rejestracji samochodu w 2020 roku? Oto kilka słów w tym temacie.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych

Kiedy nie trzeba tłumaczyć dowodów rejestracyjnych? A może wciąż taki obowiązek istnieje? I tu pojawia się problem. Jedni uważają, że należy je tłumaczyć, bo inaczej wydział komunikacji nie zarejestruje nam auta. Inni zaś twierdzą, że już nie ma tego obowiązku. Jak jest naprawdę? Jeśli nie trzeba go tłumaczyć, czy pozostałe dokumenty też są zwolnione z tego obowiązku? Przyjrzyjmy się więc sprawie bliżej. Najpierw sprawdźmy jakie dokumenty są potrzebne do rejestracji. Bo proces rejestracji pojazdu to nie taka prosta sprawa. Zanim uzyskamy polskie tablice rejestracyjne dla naszego nowego auta, czeka nas szereg formalności. Jak się okazuje, pierwszym krokiem wcale nie jest wizyta w urzędzie, a u tłumacza przysięgłego. Ale po kolei.

Aby zamówić tłumaczenie warto sprawdzić czy mamy komplet dokumentów pojazdu. Jakie dokumenty powinniśmy mieć do rejestracji auta? Skąd mamy wiedzieć, że są one kompletne? Część z nich powinien nam wydać sprzedawca pojazdu. Jakie? To przede wszystkim karta pojazdu, jeśli została wydana, dowód rejestracyjny i oczywiście umowa kupna samochodu czyli dowód własności pojazdu. To podstawowe dokumenty. Jednak nie jedyne do rejestracji auta w wydziale komunikacji. Są również dokumenty, które jako nowy właściciel pojazdu sami powinniśmy załatwić. To chociażby badania techniczne czy dowód uiszczenia cła lub akcyzy (chyba że mamy zaświadczenie o zwolnieniu). Jak widać dokumentów tych wcale nie jest mało. Podobnie jak formalności, które musimy wypełnić chcąc zarejestrować auto w polskim wydziale komunikacji. Które dokumenty musimy tłumaczyć? Czy dowód rejestracyjny również?

Ciekawy artykuł dla Ciebie: Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Kiedy nie trzeba tłumaczyć dowodów rejestracyjnych?

Zasadniczo wszystkie dokumenty auta z zagranicy powinny być przetłumaczone do rejestracji. Wynika to wprost z przepisów prawa. A konkretnie z rozporządzenia Ministra Infrastruktury w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych (Dz U. z 2019 r. poz. 2483). Zgodnie z § 5 „dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego”. Zatem taki obowiązek istnieje. Jednak od tej zasady jest wyjątek. I nie wszyscy o tym wiedzą. Okazuje się, że nie zawsze trzeba tłumaczyć dowód rejestracyjny ani uiszczać opłaty skarbowe. W końcu dowód rejestracyjny pojazdu jest jego historią. Jak to możliwe, że są sytuacje gdy nie jest potrzebne jego tłumaczenie? A jednak to możliwe. I przewidują to przepisy prawa. Warto to wiedzieć, zwłaszcza że mamy jedynie 30 dni na zarejestrowanie sprowadzonego pojazdu. Jeśli bowiem okaże się, że nasza sytuacja nie jest tym wyjątkiem, będziemy musieli przetłumaczyć dowód rejestracyjny. Zatem, kiedy nie trzeba tłumaczyć dowodów rejestracyjnych?

Zwolnienie z obowiązku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego

Czy każdy dowód rejestracyjny nie musi być tłumaczony? Otóż nie każdy. Wszystko zależy od kraju pochodzenia pojazdu. Jak to wygląda w praktyce? Co trzeba na ten temat wiedzieć żeby nie popełnić błędu? Otóż wyjątek gdy nie trzeba tłumaczyć dowodu rejestracyjnego wynika z powołanego wyżej rozporządzenia, a konkretnie z jego § 5 pkt 2. Zgodnie z nim wyłączenie obowiązku tłumaczenia dotyczy dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego w zakresie oznaczenia kodów zastosowanych w tym dowodzie.

To oznacza, że nie trzeba tłumaczyć tego dokumentu. Pod warunkiem, że wydany został w kraju UE, Konfederacji Szwajcarskiej lub państwa członkowskiego EFTA. Jednak pamiętajmy, że każda sytuacja prawna auta jest inna. Dlatego warto wcześniej sprawdzić czy taki dokument możemy w wydziale komunikacji złożyć w oryginale. Może bowiem okazać się, że jednak będziemy musieli dokument przetłumaczyć. Zwłaszcza, gdy urzędnicy będą mieć wątpliwości co do zapisów w dokumencie. Dodatkowe elementy, nadpisania czy pieczątki mogą sprawić, że dokument będzie wymagać tłumaczenia. Warto o tym pamiętać. I oczywiście obowiązek ten nadal istnieje gdy sprowadzamy auto spoza Unii Europejskiej.

Jak widać zwolnienie z obowiązku tłumaczenia dowodów rejestracyjnych nie jest tak oczywiste jak nam się może wydawać. Z jednej strony przepisy są w tym zakresie jasne. Z drugiej zaś każda historia samochodu z zagranicy jest inna. Warto o tym pamiętać. Czy to oznacza, że nie powinniśmy sprowadzać pojazdów z zagranicy? Oczywiście, że nie. To tylko oznacza, że powinniśmy poświęcić rejestracji pojazdu więcej czasu i uwagi. Bo wciąż sprowadzanie aut z zagranicy jest opłacalne. Co prawda 2020 r był pod tym względem nieco inny od poprzednich. Jednak wciąż samochód sprowadzony z zagranicy cieszy się ogromnym powodzeniem. Trudno się dziwić. W końcu w dobrej cenie możemy zakupić pojazd w niezłym stanie technicznych i bogato wyposażony. A tłumaczenie dokumentów rejestracyjnych wcale nie jest tak trudne do załatwienia.

Może Cię także zainteresować: