Książkowa wiedza. Propozycje przydatnych książek dla tłumaczy

Na czym polega praca tłumacza – tego raczej przedstawiać nie trzeba. Sama osoba świadcząca usługi z tego zakresu musi pozostawać w ciągłym procesie kształcenia, do czego bardzo dobrą drogą są książki dla tłumaczy wszystkich kategorii.

Zwykło się mówić, że tłumacz jest osobą niezwykle wykształconą, uznawaną za eksperta w dziedzinie danego języka obcego. Możliwie jak najbardziej rozwinięta umiejętność posługiwania się obcą mową jest w obecnych czasach bardzo ceniona, dzięki czemu osoby piastujące to stanowisko zyskują na znaczeniu, podobnie jak świadczone przez nie stanowiska.

Nie byłoby to możliwe do uzyskania, gdyby nie ciągły proces samodzielnego dokształcania się. Tłumacze absolutnie nie powinni spoczywać na laurach, uznając poziom swojej znajomości języka obcego za wystarczający. Jednym ze sposobów jest nieustanny kontakt z daną mową, zarówno podczas konwersacji z innymi osobami, jak również podczas oglądania obcojęzycznych programów czy słuchania audycji radiowych. Równie dobrą praktyką są książki dla tłumaczy, których na polskim rynku jest całkiem sporo.

Najlepsze książki dla tłumaczy

Szczególnie ciekawą ofertą w tym zakresie pochwalić się może Wydawnictwo PWN. Wśród najbardziej przydatnych pozycji wymienić można:

  • ,,English for Writers and Translators” i jej uzupełnienie ,,Advanced Written English” – Robin Macpherson: przydatna osobom, które do perfekcji chcą opanować sztukę jasnego, poprawnego, urozmaiconego i eleganckie pisania w języku angielskim. Przeznaczona do nauki zarówno dla początkujących tłumaczy, jak i bardziej doświadczonych, chcących poprawić swoje umiejętności;

  • ,,Tłumaczenie wspomagane komputerowo” – Łukasz Bogucki: pozycja przeznaczona dla tłumaczy, którzy do tej pory korzystali z tradycyjnych metod pracy, a jeszcze przed sobą mają przejście na wykonywanie tłumaczeń przy użyciu komputera;

  • ,,Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade” – Aniela Korzeniowska, Piotr Kuhiwczak: zbiór przydatnych porad z zakresu tłumaczeń. Przedstawia opisy problemów podczas pracy, zbiór najczęściej popełnianych błędów i przykłady tłumaczeń z dziedzin związanych z handlem;

  • ,,Difficult Words In Polish-English Translation. Wyrazy i wyrażenia trudne do przetłumaczenia na język angielski” – Christian Douglas-Kozłowska: zbiór najczęściej spotykanych połączeń wyrazów, które na pierwszy rzut oka mogą być trudne do przełożenia. Książka pomaga nawet najbardziej doświadczonym tłumaczom, chcącym doskonalić swoje umiejętności.

Skupiając się na bardziej specjalistycznych książkach dla tłumaczy, poświęconych konkretnym specjalizacjom, ciekawą ofertę posiada Wydawnictwo C.H. Beck. W tym przypadku wyróżnić można:

  • ,,Przekład prawniczy. Język angielski” – Anna Konieczna-Purchała: pozycja poświęcona tłumaczom, którzy chcą nabrać sprawności w zakresie przekładu prawniczego. Pozwala zapoznać się ze wszystkimi praktykami stosowanymi przy tego typu tłumaczeniach;

  • ,,Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim
    i niemieckim
    ” – Iwona Kienzler: praktyczny poradnik dotyczące przełożeń najczęstszych dokumentów firmowych. Pozwala nabrać odpowiednich nawyków przy tłumaczeniach na język angielski i niemiecki;

  • ,,Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne Teoria i praktyka” – Jacek Florczak: poświęcona tłumaczom ustnym, zajmujących się zarówno konsekutywną, jak i symultaniczną formą. Omówione są w niej konkretne i dokładne przykłady skutecznych tłumaczeń.

Konkretną, prawniczą specjalizacją tłumaczeń zajmuje się Wydawnictwo Translegis. Wśród książek dla tłumaczy zajmujących się tą dziedziną, wyróżnić można:

  • ,,Tłumaczenie prawnicze” – Danuta Kierzkowska: jedna z nielicznych pozycji na ten temat. Przeznaczona dla tłumaczy, którzy na co dzień związani są z zagadnieniami prawniczymi;

  • ,,Tłumacz w postępowaniu karnym” – Janusz Poznański: pomocna dla tłumaczy pracujących w sądach, prokuraturze czy Policji. Wyjaśnia wszystkie potrzebne zagadnienia dotyczące tłumaczeń z zakresu postępowań karnych.

Poza powyższymi przykładami książek dla tłumaczy, osoby piastujące to stanowisko powinny zaopatrzyć się w podręczne poradniki, zapewniające im stały dostęp do niezbędne wiedzy, niezależnie od specjalizacji. Szczególnie interesujące wydają się być dwie pozycje:

  • ,,Poradnik tłumacza (wydanie 3.)” – Arkadiusz Belczyk: poradnik przedstawiający praktyczne aspekty przekładu różnych form z języka angielskiego. Uwzględniono w nim rozwój Internetu, a także poruszono szereg przydatnych dla tłumaczy podstawowych zagadnień;

  • ,,Vademecum tłumacza” – Krzysztof Lipiński: zbiór najważniejszych zagadnień związanych
    z translacją. Coś dla siebie znajdą w nim zarówno początkujący tłumacze, jak i bardziej doświadczeni, chcący odświeżyć swoją wiedzę.

Książki dla tłumaczy w innych językach

Polskie wydawnictwa nie mają zbyt bogatej oferty, jeśli chodzi o pozycje dla tłumaczy innych języków. Nie powinien być to problem, ponieważ większość z nich sprawnie posługuje się poradnikami wydanymi w języku angielskim. Mimo to, na rynku znajduje się kilka książek dla tłumaczy wartych uwagi:

  • ,,Neue Auswahl Deutscher Dokumente” – red. Barbara Antonowicz-Wlazińska: pozycja dla specjalistów od języka niemieckiego, a dokładniej tłumaczy zajmujących się dokumentami handlowymi, sądowymi, notarialnymi czy szkolnymi;

  • ,,Kodeks spółek handlowych. Wydanie dwujęzyczne rosyjsko-polskie” – wyd. C.H. Beck: spis porad i praktyk dotyczących tłumaczeń dokumentów firmowych na język rosyjski;

  • ,,Raccolta di documenti italiani” – red. Teresa Skrodzka: książki Wydawnictwa Translegis, zawierająca praktyczny zbiór dokumentów szkolnych, notarialnych czy handlowych w języku włoskim.