Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia

Nauka języka niemieckiego staje się bardzo popularna i chętnie podejmowana przez uczniów i studentów. Jak to bywa z każdym językiem, niemiecki również przysparza pewnych problemów. Niektórzy narzekają na ciężką wymowę, inni na akcent lub bardzo długie wyrazy. Osoby, które samodzielnie próbują sprawdzić co kryje się pod niemieckim znaczeniem, bywają zdziwione, gdy nie jest to łatwe. Nawet doświadczeni tłumacze miewają problemy z przekładem z niemiecczyzny. To prawda, istnieją niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia. Niemiecki jest bardzo charakterystycznym językiem, dlatego przekład czasem bywa kłopotliwy. Warto zapoznać się z niemieckim bliżej, aby minimalizować ryzyko problematycznych tłumaczeń.

Dlaczego niektóre niemieckie słówka są trudne do przetłumaczenia?

Podczas nauki niemieckich słów, zdarza się, że niektóre po prostu nie wchodzą do głowy. Są trudne do zapamiętania i ciężko w nich znaleźć jakąś logikę. Tłumaczenie słownictwa niemieckiego na polski może przysparzać problemów, szczególnie osobom początkującym w nauce. Choć to nie reguła, wielu tłumaczy także narzeka, że istnieją słowa, których przekład bywa męczący, a nawet frustrujący. Niezależnie od stopnia zaawansowania w znajomości języka niemieckiego, każdemu mogą przytrafić się niemieckie słowa, które niełatwo przetłumaczyć.

Problemów namnaża fakt, że w języku niemieckim istnieją słowa, które są zlepkiem kilku innych słów. Nazywane są także jako słowa – puzzle. Nieraz można spotkać bardzo długie wyrazy w niemieckiej literaturze. Z dużym prawdopodobieństwem można zgadnąć, że to właśnie rzeczowniki utworzone z kilku innych, sklejone w jeden. To właśnie z takimi hybrydami, tłumacze zmierzają się w tłumaczeniach na niemiecki. Bardzo dobrym przykładem są liczebniki niemieckie, które potrafią „ciągnąć” się w nieskończoność podczas próby ich zapisu. Jest to ciąg wyrazów oznaczających liczbę, połączenie poszczególnych jedności, dziesiątek, setek itd. Aby było jeszcze trudniej, wymawiane i zapisywane są w określonej kolejności. Próba kalki z języka polskiego, gdzie zapis rozpoczyna się zawsze od najwyższej wartości, stopniowo przechodzić do niższych, skończywszy na najmniejszej cyfrze, to nie jest dobra metoda. Uzyskać można tłumaczenie niemieckiego liczebnika, który nie istnieje. W języku niemieckim liczebniki rządzą się swoimi prawami. W dalszej części artykułu zostanie to bardziej szczegółowo przybliżone.

Spora ilość słów w języku niemieckim zawiera litery, które nie występują w języku polskim. Na próżno szukać w polskim alfabecie liter: Ä, ä, Ö, ö, Q, q, ẞ, ß, Ü, ü, V, v, X, x. To może powodować problemy podczas tłumaczenia. Mniej doświadczone osoby, nie potrafiąc znaleźć na swojej klawiaturze odpowiedniego znaku, mają kłopot z tłumaczeniem słów niemieckich np. w słownikach online. Niemożliwym dla nich staje się przepisanie wyrazu w internetowy słownik.

Zdarza się, że słowo w języku niemieckim zawiera dużą ilość spółgłosek następujących po sobie. Przyzwyczajenie do języka polskiego, utrudnia zapamiętywanie wyrazów, które złożone są z długich ciągów spółgłosek. Na początku nauki, niemożliwym wydaje się wymowa takich słów. Niestety ma to wpływ podczas tłumaczenia z języka niemieckiego.

W każdym języku zdarzają się idiomy i potoczności, których dosłowne tłumaczenie przynosi skutek odwrotny do zamierzonego. Tak samo, potoczne zwroty po niemiecku, mogą wprawiać tłumaczy w zakłopotanie. Idiomy należy poznać dogłębnie, poznać ich semantykę lub pochodzenie, a umiejętności używania potocznych słów niemieckich nabywa się z doświadczeniem, które nabyć można obcując z językiem w jego naturalnym środowisku.

Co jeszcze może powodować, że niektóra niemieckie słówka są trudne do przetłumaczenia? Intensywność ich używania. Jeśli wyraz jest mało popularny, nieobecny w codziennej mowie, zostaje wymazany z pamięci. Może to dotyczyć archaizmów lub sytuacji, gdy terminologia jest stosowana w wąskiej grupie użytkowników. Tłumaczenia specjalistyczne na niemiecki obarczone są właśnie takim ryzykiem. Doświadczenie w danej dziedzinie usprawnia zapamiętywanie fachowej terminologii, co za tym idzie, tłumacz nie ma problemów z tworzeniem przekładu w obrębie języka niemieckiego. Osoby, dla których dziedzina jest obca, niestety muszą bardziej się wysilić, aby uzyskać prawidłowy efekt.

Sprawdź koniecznie: Strategia tłumaczenia języka nagielskiego na polski

Jak radzić sobie z niemieckimi słówkami trudnymi do przetłumaczenia?

Czasem wydaje się, że nie da się przetłumaczyć niektórych słów niemieckich. Autorzy przekładów narzekają na zlecenie, które naszpikowane jest wyrazami tzw. trudnymi, zniechęca do pracy i wymaga sporo energii. Skomplikowana terminologia może przyprawić o zawrót głowy. Ale czy faktycznie istnieją nieprzetłumaczalne słowa niemieckie?

W nauce niemieckiego ważna jest systematyczność. Niemiecki jest żywy, co oznacza, że ewoluuje. Maja na to wpływ inne języki, moda językowa, slang, regionalne dialekty. Należy nadążać za tempem przekształceń języka, a wtedy żadne niemieckie słówka nie będą trudne do przetłumaczenia. A przynajmniej zminimalizuje się ich udział w tłumaczeniach.

Warto wyrobić sobie pewne nawyki, szczególnie wśród osób początkujących w nauce niemieckiego, aby usprawnić tłumaczenia niemieckich słów pozornie nieprzetłumaczalnych:a

  • systematyczna nauka to podstawa. Jak w każdym języku, tak i w niemieckim, nie można odkładać nauki „na później”. Regularne ćwiczenia i testy usprawniają proces przyswajania niemiecczyzny.
  • korzystanie ze słowników. Dobry słownik języka niemieckiego to sprzymierzeniec każdego ucznia, ale też tłumacza. W wersji online lub książkowej, to idealne rozwiązanie na szybkie odnalezienie obcego, dotąd, wyrazu.
  • interakcja z językiem. Warto przebywać wśród native speakerów, dla których język niemiecki jest ojczysty. Brak takiej możliwości, rekompensować może oglądanie filmów i seriali w języku niemieckim. Przykładowo; Netflix oferuje napisy po niemiecku do dużej części udostępnianych materiałów. Korzystanie z tej możliwości to świetna okazja na szlifowanie języka niemieckiego. Połączenie przyjemności oglądania ulubionych seriali z obcowaniem z językiem niemieckim, to idealne połączenie na naukę nowych słów i utrwalanie tych już poznanych.
  • podręczniki językowe. podręczniki do nauki niemieckiego to kompendium wiedzy. Słownictwo, pisownia, gramatyka… z najlepszych wydawnictw można się sporo nauczyć. Dzięki temu, żadne niemieckie słówko nie będzie trudne do przetłumaczenia.
  • notatki własne. Tworzenie własnej bazy terminów i zwrotów to rozwiązanie, szczególnie korzystne, dla wzrokowców. Warto stworzyć własny notatnik, w którym każde trudniejsze słowo zostanie zapisane. Już sam proces pisania utrwala zapamiętanie pozornie nieprzetłumaczalnego słowa niemieckiego. A możliwość powrotu do zapisów, tylko utrwala ten proces.
  • komfort. Przy tworzeniu tłumaczenia, ważne jest, aby czuć się po prostu dobrze. Zmęczony autor przekładów nie potrafi się skupić na realizacji zlecenia. Wtedy wszystko wydaje się trudne, a niektóre niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia. Należy tez zadbać o otoczenie: przygotować materiały pomocnicze, słowniki, rozmówki polsko-niemieckie, notatki. Wszystko to, co pozwoli na spokojne tłumaczenie bez rozpraszania. Brak skupienia znacząco wpływa na jakość tłumaczeń z języka niemieckiego.

Poznaj: Potoczne zwroty po angielsku

Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia – kilka przykładów

W terminologii każdego języka obcego, znajdą się wyrazy doprawiające problemy. Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia, nie są wyjątkiem od tej reguły. Poniżej kilka przykładów słów, które uchodzą za trudne do przetłumaczenia:

  • liczebniki. Należy wiedzieć jak je tworzyć, aby prawidłowo tłumaczyć z niemieckiego. Liczebniki niemieckie są nieco inne od polskich. Najpierw podaje się liczbę jednostek, potem dziesiątek lub setek, tysięcy itd. Przykładowo 123456 to po polsku sto dwadzieścia trzy tysiące czterysta pięćdziesiąt sześć. Po niemiecku (dosłownie): jedna setka trzy i dwadzieścia tysięcy cztery setki i sześć pięćdziesiąt. Trochę karkołomny zapis. Jeśli dodatkowo słownie jest to jeden wyraz, nie dziwne, że tłumaczenie liczebników niemieckich to nie lada problem.
  • Frühlingsgefühle – to, niemające odpowiednika w języku polskim, określenie na przejście „z mroku do światła”, „z chłodu do ciepła”. Aby uzmysłowić sobie znaczenie, należy wiedzieć, że to stan w jakim jesteśmy podczas wiosny. Koniec zimy – rozpoczęcie wiosny. Z szarej aury do rozkwitu.
  • unter aller Sau – dosłownie: pod całą świnią. Niemiecki idiom oznaczający w języku polskim: poniżej krytyki. Bez znajomości idiomów, może wydawać się, że istnieją niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia lub wręcz nieprzetłumaczalne.

Ciągłe dokształcanie się, systematyczność i upór to droga do sukcesu. Posiadanie wiedzy oraz doświadczenie, daje gwarancje, że żadne niemieckie słówko nie będzie trudne do przetłumaczenia.

 

Kliknij i przeczytaj: Najpopularniejsze języki tłumaczeń