Praca tłumacza w wydawnictwie

Tłumacz językowy może wykonywać pracę na różny sposób. Tłumacz freelancer decyduje samodzielnie o podejmowanych zleceniach, ustala profil swojej działalności oraz decyduje o wszelkich sprawach związanych z firmą. Zgodnie z własnym doświadczeniem, świadczy tłumaczenia, które wchodzą w skład jego kompetencji. Tłumacz na etacie ma dużo mniejszą swobodę w podejmowaniu decyzji. W zamian ma zapewnioną stabilną umowę i wynikające z niej prawa i obowiązki. Biura tłumaczeń wykonują przekłady różnego rodzaju, od zwykłych poprzez specjalistyczne i techniczne. A ze względu na sposób tłumaczenia treści, wyróżnia się tłumaczenia ustne i pisemne. Istnieje jeszcze kilka sposobów na pracę jako tłumacz. Jednym z nich jest praca tłumacza w wydawnictwie. Czym się charakteryzuje praca tłumacza w wydawnictwie? Jakie treści są przekładane w wydawnictwach? I kto może zostać tłumaczem w wydawnictwie? Warto czytać dalej, aby dowiedzieć się więcej.

Co tłumaczy się w wydawnictwach?

Najogólniej można rzec, że praca w wydawnictwie polega na tłumaczeniu książek. Tłumacz w wydawnictwie ma za zadanie przetłumaczenie treści literackich. Najlepszym tłumaczem książek jest osoba, która pasjonuje się literaturą. Jakie treści literackie są tłumaczone w wydawnictwie? To bardzo szeroko pojęta literatura. Tak naprawdę, tłumaczyć można wszystko, co jest wydawane przez dane przedsiębiorstwo literackie. Od literatury pięknej, poprzez poradniki, encyklopedie, do literatury naukowej i specjalistycznej.

Tłumaczenia w wydawnictwie to nie tylko tłumaczenia książek. To także przekład ulotek, atlasów, map, broszur, katalogów, poradników, kart produktów. Wszystko, co wydawnictwo tworzy, może zostać przetłumaczone. A rozpiętość działalności wydawnictw jest bardzo szeroka. Profil działania może być różnorodny.

Warto wiedzieć: Jak zostać tłumaczem książek?

Czym charakteryzuje się praca w wydawnictwie?

Praca w wydawnictwie to profesja, która uznawana jest za bardzo ciekawą pracę. Tłumacz ma możliwość obcowania z różnego rodzaju treściami. Często, jest pierwszą osobą, która poznaje zawartość tekstu. Praca tłumacza w wydawnictwie jest nieco inna od pracy na etacie czy na własnej działalności. Tłumacz dostaje zlecenia wtedy, gdy wydawnictwo otrzymuje treść do obcojęzyczna do druku.

Tłumaczenia wykonywane są w rygorze najwyższej jakości i bezbłędności. Żadne szanujące się wydawnictwo nie dopuści do tego, aby spod jego szyldu wyszła publikacja odbiegająca od wysokich norm wydawniczych.

Tłumacz w wydawnictwie nie jest przypadkową osobą. Każda treść wymaga konkretnego podejścia. Tłumaczenie literatury ma swoje określone zasady, które tłumacz musi znać i przestrzegać. Tłumaczenia techniczne, które tworzone są w przekładach np. kart produktów czy katalogów wymagają podejścia odpowiadającemu tłumaczonej treści. Tłumacz techniczny nie może swobodnie przekładać tekstu. Musi precyzyjnie oddać kontekst każdego fragmentu tłumaczenia. Tłumaczenie literatury pięknej wymaga mistrzowskiego operowania słowem oraz tzw. lekkości pióra. Każda treść ma swoje zasady. Rolą tłumacza jest profesjonalne podejście do każdego tekstu.

Ciekawy artykuł: Kiedy nie trzeba tłumaczyć dowodów rejestracyjnych?

Kto może zostać tłumaczem w wydawnictwie?

Do pracy w wydawnictwie zaangażowani są najlepsi specjaliści branży tłumaczeniowej. Tłumacz w wydawnictwie przechodzi skrupulatną selekcję, aby móc podjąć się treści, które zleci pracodawca. Doświadczeni tłumacze, którzy specjalizują się w konkretnych dziedzinach są na wagę złota. Wydawnictwa zatrudniają wielu tłumaczy, każdy tłumacz jest fachowcem z danego obszaru. Tylko specjalizacja gwarantuje, że treści będą przetłumaczone w sposób prawidłowy i bezbłędny.

Praca tłumacza w wydawnictwie, bardzo często wiąże się z terminami, które muszą być rygorystycznie przestrzegane. Wszelkie opóźnienia w tłumaczeniach powodują, że także korekta jest opóźniona. A co za tym idzie, wszystkie kolejne etapy procesu wydawniczego również przekraczają terminy. Dlatego tłumacz w wydawnictwie musi być bardzo obowiązkowy i zdyscyplinowany.

Znajomość języków nie może być ograniczona do podstawowego języka. Tłumacz w wydawnictwie to fachowiec od języków obcych. Od jego pracy zależeć może powodzenie i sukces publikacji. Także wynagrodzenie tłumacza wynika z jego znajomości języków i zasad tworzenia przekładów. Tłumacz mniej doświadczony nie dostanie najważniejszych publikacji do przekładu ani jej korekty. Małe zlecenia wydawnicze to niższe zarobki. Im większe doświadczenie i profesjonalizm, a także uznanie w wydawnictwie, tym wyższe honorarium. Praca tłumacza w wydawnictwie może być bardzo ciekawym sposobem na zarabianie pieniędzy, a przy okazji daje dostęp do treści, których nikt jeszcze nie poznał w danym języku.

Musisz to przeczytać: Tłumaczenie filmu w czasie rzeczywistym