Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Podczas tłumaczeń tekstów po angielsku, dochodzi czasem do zabawnych zwrotów językowych. Nie zawsze trzeba przetłumaczyć dowcip, aby treść rozśmieszyła. Nie musi być to wystąpienie stand-upera czy komika kabaretowego. Czasem po prostu przekład jest śmieszny, gdyż znaczenie danego słowa jest inaczej odbierane w poszczególnych społecznościach. Śmiesznym może zostać tłumaczenie, do którego wkradnie się błąd. Często źle postawiony przecinek czy przestawiony szyk zdania, może doprowadzić odbiorcę do śmiechu.

Ponglish – Mix of Polish and English – śmieszne teksty

Skąd się biorą śmieszne teksty po angielsku? Przyczyn jest wiele. Na pewno duży wpływ ma podróżowanie. Tłumaczenia dosłowne z polskiego na angielski i odwrotnie, mogą dostarczać sporej dawki humoru. Także migracja zarobkowa zapewnia wiele zabawnych sytuacji. Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii, łączą dwa języki; polski i angielski. Ma to swój przezabawny wydźwięk. Szczególnie, gdy połączenie zawiera dosłowne przekłady. Czasem przybiera formę „pół na pół” – połowa słów po polsku, a druga połowa po angielsku – wszystko zastosowane w jednym zdaniu. Taki nowy emigrancki język otrzymał swoja nazwę „Ponglish” jako połączenie Polish and English. Wymiennie stosuje się nazewnictwo: Poglish, Polglish lub język polgielski. Najczęściej jest tu kopiowanie znaczenia, co stwarza Ponglish niezrozumiały dla Brytyjczyków, ale stosowany jako mowa potoczna wśród Polaków żyjących w UK.

Ponglishowe śmieszne tłumaczenia to polepszacze humoru. Nie sposób jest się nadziwić jak autor przekładu wpadł na niektóre zwroty. Swoista kalka z języka polskiego do języka angielskiego, potrafi doprowadzić do łez. Poniżej kilka ponglishowych śmiesznych tekstów z tłumaczeniami (polskie wyrażenie – śmieszne tłumaczenie Ponglish – prawidłowe tłumaczenie na angielski) :

  • zwierzę ci się – I will animal to you. Dosłownie zwierzę to animal. Więc wydaje się, że tłumaczenie jest poprawne. W tym przykładzie użyto „zwierzę” jako czasownika (od: zwierzyć – powiedzieć coś ważnego, krępującego lub w tajemnicy, osobie, do której poczuwa się zaufanie). Dlatego dosłowne przetłumaczenie nie oddaje kontekstu. Zamiast „I will animal to you”, tłumaczenie powinno zawierać się w: „to confide in someone”
  • mówić bez ogródek – talk without little garden – straight from the shoulder
  • wierzę ci – I tower you – I trust/believe you
  • już po ptakach – it’s after birds – goose is cooked
  • być w proszku – to be in powder – running around like a headless chicken
  • nie być w sosie – to be not in the sauce – not in the mood
  • chodzić na rzęsach – to walk on one’s eyelashes – running on fumes
  • pokój z tobą – room with you – peace with you
  • nie rób wiochy – do not make a village – do not make a scene
  • bądź madry, pisz wiersze – be wise, write poems – go fugure
  • ręce opadają – hands are dropping – words fail me
  • dania z kurczaka – Denmark from chicken – poultry
  • bez dwóch zdań – without two sentences – no two ways about it

Wiele tych zabawnych tekstów jest dosłownym tłumaczeniem z języka angielskiego. Idiom czy przysłowie – zazwyczaj nie ma kopiowalnej formy. Nie można słowo w słowo tłumaczyć tego typu zwrotów.

Takie śmieszne teksty po angielsku powstają, gdy tłumacz stara sie mówić po angielsku, nie znając słownictwa, ale próbują tworzyć nowe wyrazy w angielskim. Czasem tworzy wyraz od podobnego wydźwięku w języku polskim, czasem może zasugerować się działaniem lub funkcją przedmiotu, którego nazwę chce przetłumaczyć. Jest to i kreatywne i zabawne (polski – ponglish – angielski) :

  • reklamacja – reclamation – complaint
  • lodówka – icebox / cooler – fridge
  • samochód – auto – car
  • kaloryfer – calorifer – radiator/heater
  • brat – brad – brother
  • syn – sin – son

Takich przykładów jest wiele i coraz więcej powstaje nowych, które potem trafiają do kanonu śmiesznych tekstów po angielsku. Czy traktować to jako duży błąd? Dopóki jest stosowane w mowie potocznej, w społeczności, która ma świadomość, ze jest to ponglishowa wersja, można bawić się słowem. Trzeba wiedzieć kiedy zaprzestać praktyki i zastosować formalny, poprawny język.

Kliknij i przeczytaj: Ogromne czesne, ale i spora pomoc. Czy studia w Anglii są darmowe?

Dowcipy po angielsku – jokes in English – z tłumaczeniem

Czy to suchar czy dowcip z brodą, a może serio udany dowcip – wszyscy uwielbiają się pośmiać ze śmiesznych tekstów po angielsku i po polsku. Wszak dobry humor do podstawa dobrego samopoczucia. Dawka dowcipów, która zabawi i przy okazji pokaże, że angielskie dowcipy też są śmieszne, ale mogą też być sucharami (co nadal czyni je śmiesznymi):

– I have the perfect son – Mam perfekcyjnego syna

– Does he smoke? – Pali?

– No – Nie

-Does he drink? – Pije?

-No, he doesn’t – Nie

-Does he ever come home late? – Wraca późno do domu?

-No, he doesn’t – Nie

-Your son is really perfect. How old is he? – Twój syn jest na prawdę perfekcyjny. Ile ma lat?

-He will be six months old next Monday – W poniedziałek będzie miał pół roku

-Have you heard the new joke about Polish people? – Czy słyszałeś nowy dowcip o Polakach?

-But I am Polish – Ale ja jestem Polakiem

-Ok. So I will speak slowly – W porządku, więc będę mówił powoli

-What is the longest word in the English language? – Jaki jest najdłuższy wyraz w języku angielskim?

-Smiles. There is a mile between it’s first and last letters – Smiles (uśmiechy). Pomiędzy pierwszą, a ostatnią literą jest mila (mile).

Teacher: – Conjugate the verb „to walk” in present simple – Nauczyciel – Odmień czasownik „chodzić” w czasie teraźniejszym.

-I walk, you walk… – Ja chodzę, ty chodzisz…

-Quicker lease – Szybciej proszę

-I run, you run… – Ja bięgnę, ty biegniesz…

-Patient: Doctor! You’ve got to help me! Nobody ever listens to me. No one ever pays any attention to what I have to say.- Pacjent: Panie doktorze! Musi Pan mi pomóc! Nikt mnie nie słucha. Nikt nie zwraca uwagi na to, co mówię.

-Next please! – Następny proszę!

Did you enjoy your first day at school? – Czy podobał ci się pierwszy dzień w szkole?

-First day? Do you mean I have to go back tomorrow? – Pierwszy? Czy to znaczy, że jutro też tam muszę iść?

Jako ciekawostka, jeden z najstarszych dowcipów świata, datowany na lata 300-400 naszej ery. Zadania poszukiwań najstarszych żartów, podjęli się naukowcy z University of Wolverhampton.

Przez 2 miesiące tworzyli listę, na którą trafiło 10 najstarszych dowcipów świata, oto jeden z nich:

Asked by the court barber how he wanted his hair cut, the king replied: „In silence”

Zapytany przez nadwornego fryzjera o to jak chce zostać ostrzyżony, król odpowiedział: „W ciszy”

Sprawdź koniecznie: Tłumacz angielsko – polski do filmów

Śmieszne teksty po angielsku – (nie)poważny język

Język angielski potrafi zawierać w sobie śmieszne teksty. Tłumaczenia z języka angielskiego na polski nie zawsze mają charakter poważny. Czasem jedno słówko sprawia, ze przekładana treść staje się bohaterem żartów.

Najbardziej narażone treści to te tłumaczone przez niedoświadczonych użytkowników języka obcego. Brak świadomości tego, że dosłowne tłumaczenie nie zawsze daje oczekiwany rezultat, doprowadza do zabawnych kwiatków językowych.

Coraz częstszej stosowanie jest języka angielskiego w mowie polskiej. Niektórzy uważają to za coś wyrafinowanego, niektórzy wyśmiewają takie wtrącanie słów angielskich do polskiej mowy.

Coraz częściej słyszy się „plis” na końcu zdania. Czyli „proszę” od ang. „Please”. „Stop hejtowaniu” – hejt od ang. hate – nienawidzić / nienawiść. Slogany coraz powszechniej korzystające z angielskich zapożyczeń staja się częścią codziennej mowy.

Najczęściej korzysta się z „angielszczyzmów” w internecie. Piszemy na czyimś wallu, szerujemy pliki czy gify.

IRL (in real life – w prawdziwym życiu, nie wirtualnym ) również przekładamy angielskie słowa. Zamiast składać podanie o pracę – aplikujemy. Nie mamy urlopu, a holidej. Nie jemy obiadu, a lunch. I ciekawe jest to, że zapożyczenia językowe zapisywane są w formie oryginalnej, a czasem fonetycznie. Słowo lunch najczęściej wystapi w oryginalnej pisowni, ale „break” zostanie sfonetyzowany do „brejka”. I tak możemy otrzymać mesydż od koligsa z work: „O 13 robię sobie brejk. Idziesz ze mną na lunch?”. Takie teksty niekiedy śmieszą, a niekiedy nadają po prostu luźny ton wypowiedzi.

Najważniejsze to zbalansować używanie słów angielskich i stosowanie ich w mniej formalnych wypowiedziach. Śmieszne teksty angielskie mają śmieszyć, a nie ośmieszać.

Warto sprawdzić: 10 błędów native speakerów języka niemieckiego