Tłumacz angielsko-polski do filmów

Tłumacz angielsko-polski do filmów

Branża filmowa ma się dobrze i na całym świecie ciągle powstają nowe produkcje. Zapotrzebowanie na tłumaczenia angielsko-polskie do filmów rośnie wraz z pojawieniem się nowych tytułów. Dzięki tłumaczeniom, producenci filmowi, mogą dotrzeć do większego grona odbiorców.

Także rozwój platform internetowych jak Youtube czy wypożyczalni internetowych np. Netflix, wzmaga deficyt na tłumaczenia angielsko-polskie publikowanych treści. Translacja odbywa się w różny sposób, ale jej wynikiem zawsze powinien być dobrze przetłumaczony tekst.

Z angielskiego na nasze: angielsko-polskie tłumaczenia filmów

Rozwój kinematografii sprawia, że filmy cieszą się dużą popularnością. Świetne recenzje produkcji światowych sprawiają, że każdy tłumacz angielsko-polski do filmów ma dziś ręce (a może i usta czy głowę… :)) pełne roboty.

Filmy tłumaczone są przez profesjonalistów w swojej branży. Znajomość angielskiego wymaga poziomu ekspert. Tłumacz angielsko-polski do filmów musi tłumaczyć nie tylko samą treść, ale też kontekst w nim zawarty. Sporo filmów komediowych zawiera w sobie język potoczny czy wręcz uliczny. Dlatego usługi świadczone przez filmowych tłumaczy angielsko-polskich wymagają ponadprzeciętnej umiejętności interpretacji języka.

W jakiej formie widzowie otrzymują tłumaczenie? W filmach można wyróżnić trójpodział ze względu na formę tłumaczenia publikowanego w filmie:

  • dubbing – widz słyszy dialogi we własnej wersji językowej. Czasem w filmie dialogi odczytuje tylko dwóch dubbingowców: kobieta i mężczyzna. Odpowiednio odczytują oni dialogi mówione przez własną płeć. Szczególnie w produkcjach dla dzieci, filmach animowanych zatrudnia się większą ilość osób, często aktorów, którzy czytają dialogi poszczególnych postaci.
  • napisy – przetłumaczona treść wyświetlana jest w trakcie seansu. Praktycznie zawsze u dołu ekranu. Bardzo ważna jest synchronizacja obrazu z tekstem, aby nie widz nie miał wątpliwości kto w danym momencie mówi.
  • lista dialogowa – jeden lektor odczytuje cały przetłumaczony tekst.Ciekawostka jest, że popularność lektorów, poza Polską, jest niewielka.

Poczytaj: Wszystkie języki świata. Ile ich jest?

Znakomite narzędzia do tłumaczenia głosu: angielsko-polskie translatory

Jak we właściwie już każdej branży, także w tłumaczeniach stosuje się nowoczesne technologie. Zapewne niejeden tłumacz angielsko-polski do filmów może korzystać z narzędzi, o których kiedyś nawet nie marzyli.

Translatory głosu to bardzo skomplikowane aplikacje, mimo że właściwie tylko jedna funkcja mieści się w ich trybie pracy: tłumaczenie dźwięku, a dokładniej głosu.

Bardzo rozpowszechnioną i popularną aplikacją jest tłumacz Google. Wystarczy „pogadać” z nim, a ten automatycznie przetłumaczy naszą mowę na wybrany język. A tych do wyboru jest wiele: język angielski, hiszpański, rosyjski, niemiecki i wiele innych, które przyjdą nam na myśl. W Google Translate odnaleźć można również bardziej egzotyczne języki np. marathi, urdu czy hausa. Tłumacz Google jest w pełni darmowy. W sklepie online Google play jest możliwość pobrania aplikacji na smartphone’a, aby mieć tłumacza zawsze pod ręką.

Google tłumaczy także całe strony internetowe, co pozwala odczytać ich treść i poznać zawartość. Ciekawe jak sprawdziłby się w roli tłumacza anielsko-polskiego do filmów?

Tą funkcję lepiej powierzyć serwisowi Youtube. Ten gigant multimedialny oferuje tłumaczenie mowy zawartej w filmach, które rzesze użytkowników wrzucają na serwer. Wynikiem są napisy automatyczne umieszczone w filmach.

Nietrudno go obsługiwać, ponieważ Youtube robi to automatycznie, gdy autor filmu kliknie w odpowiedni przycisk. Niestety nie przetłumaczy z polskiego na angielski czy inne języki. Językiem oryginalnym filmu muszą być: angielski, francuski, hiszpański, japoński, koreański, niderlandzki, niemiecki, portugalski, rosyjski lub włoski. Za to z wszystkich tych języków wykona tłumaczenie na polski.

Jak widać, dzisiaj tłumacz angielsko-polski do filmów ma szansę zostać zastąpiony przez sztuczna inteligencję. Co prawda jakość tłumaczeń, jaką serwują aplikacje, nie zawsze jest najwyższa. Jednak widząc postęp technologiczny, można spodziewać się, że za parę lat algorytmy użyte w tego typu translatorach wykazywać będą znacznie lepszej wartości translacje.

Wielu producentów poszukuje tego najlepszego rozwiązania i udoskonala swoje produkty. Być może, za niedługo nie będzie potrzeby nauki języki obcych, a zawód tłumacza angielsko-polskiego do filmów odejdzie do lamusa. Powstaną urządzenia, które umożliwią rozmowę w czasie rzeczywistym pomiędzy wszystkimi obywatelami kuli ziemskiej, a urządzenie postawione przy ekranie telewizora, przetłumaczy oryginalny język polski bezbłędnie.

W tym momencie nie sposób sobie tego wyobrazić. Nie wiadomo też, czy jakakolwiek maszyna potrafić będzie przekazać uczucia, które wyrażane są podczas wymawiania. Język to nie tylko stricte wyrazy i zdania, ale też ładunek emocjonalny.

Sprawdź to: Książkowa wiedza. Propozycje przydatnych książek dla tłumaczy.

Śmieszne tłumaczenia w filmach: angielsko-polskie kwiatki językowe

Czasem można natrafić na bardzo ciekawie przetłumaczone treści. Dobry tłumacz angielsko-polski do filmów na pewno będzie się starał szczegółowo przełożyć treść. Niestety wpadki zdarzają się wszędzie. A te śmieszne, potrafią poprawić humor odbiorcom i co bardziej wnikliwym słuchaczom.

Swego czasu, śmiano się z tłumaczeń tytułów zagranicznych filmów. I były to naprawdę zabawne przypadki. Prawdopodobnie tłumacze chcieli być bardzo ambitni i wykazać, że oddadzą w tłumaczeniu sens tytułu, jego kontekst. I o ile uznać można, że usługa tłumaczenia została dobrze wykonana, to ocena odbiorców była inna. Bardziej wnikliwi widzowie, którzy znali oryginalny tytuł, wyśmiewali starania angielsko-polskich tłumaczy filmowych.

Dla poprawienia humoru i oceny tłumaczeń warto zapoznać się kilkoma szczególnie zabawnymi tłumaczeniami angielsko-polskimi tytułów filmowych:

  • Terminator – Elektroniczny Morderca
  • Dirty Dancing – Wirujący Seks
  • Cruel Intentions – Szkoła Uwodzenia
  • Bold and Beautiful – Moda na Sukces
  • Coyote Ugly – Wygrane Marzenia
  • Duplex – Starsza Pani musi Zniknąć
  • Prison Break – Skazany na Śmierć

Warto Poczytać:

10 błędów native speakerów języka niemieckiego

Czym są specjalistyczne tłumaczenia?

Strefa niebezpieczeństwa