Tłumaczenia dla branży turystycznej

Tłumaczenia dla branży turystycznej charakteryzują się kilkoma cechami. Zawierają szereg informacji, które zleceniodawcy chcą umieścić w publikacjach, a które są szczególnie ważne dla odbiorców. Turystyka i hotelarstwo starają się spełniać oczekiwania klientów, dlatego oferują różne usługi, aby zadowolić usługobiorców. Także wszelkie treści związane z turystyką muszą być dopracowane, rzetelne i zachęcające. Tłumaczenia dla branży turystycznej powinny być wykonywane przez doświadczonych autorów przekładów. OD ich jakości zależy powodzenie sprzedaży oferowanych usług.

Jakich tekstów dotyczą tłumaczenia dla branży turystycznej?

Treściami najczyściej podlegającymi tłumaczeniom dla branży turystycznej są wszelkiego rodzaju katalogi oraz broszury informacyjne. Także ulotki, foldery oraz strony internetowe są narzędziami, które wymagają przekładu, aby dotrzeć z ofertą do jak najszerszego grona odbiorców. Biura podróży publikują mnóstwo materiałów mających zachęcić do skorzystania z usług branży turystycznej. To bardzo ważne, aby dopasować ofertę do wymogów klientów biur podróży czy hoteli. Wakacje to wyczekiwany okres roku, dlatego atrakcyjna propozycja niesie za sobą siłę przyciągania.

Także przewodniki, atlasy czy opisy lokalnych atrakcji należą do najczęściej tłumaczonych treści turystycznych. Podróżnicy, turyści chętnie korzystają z materiałów, które szczegółowo omawiają dane miasto, jego zabytki czy atrakcje.

Ciekawy artykuł: Dlaczego nie należy korzystać z tłumacza Google?

Co zawierają tłumaczenia dla branży turystycznej?

Profesjonalne tłumaczenia turystyczne są przygotowywane dokładnie pod kątem branży. Zawartością tłumaczoną na potrzeby turystyki i hotelarstwa są wszelkie informacje dotyczące: lokalizacji, oferowanych usług, atrakcji lokalnych. Ciekawostki na temat regionu oraz lokalna kuchnia to także punkty, które powinny znaleźć się w tłumaczeniach.

Bardzo ważną kwestia jest to, że tłumaczenie treści turystycznej nie może zawierać błędów. Tłumacząc folder turystyczny łatwo jest nieprawidłowo uwzględnić np. jednostkę miary. Brytyjska mila może być przeoczona, a w docelowym folderze znajdzie się miara w kilometrach. Taka informacja może być myląca i sprawić, że klienci będą niezadowoleni z rzetelności informacji.

Każde tłumaczenie dla branży turystycznej i hotelarskiej to nie lada wyzwanie dla autorów przekładów. Informacje zawarte w folderach, broszurach i wszelkich materiałach, traktują ściśle o ofercie, usługach i ważnych informacjach związanych z konkretnym miejscem lub obiektem. Tylko doświadczeni tłumacze potrafią prawidłowo wykonać powierzone zlecenia. Warto odwiedzić zaprzyjaźnione biuro tłumaczeń i zapytać o ofertę tłumaczenia. Przed podjęciem decyzji o zleceniu przekładu, zwrócić uwagę należy na doświadczenie biura, opinie innych klientów i kwalifikacje tłumaczy. Tylko dobra analiza sprawi, że proces tłumaczenia będzie pomyślny.

Warto sprawdzić: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych?

Kto może wykonywać tłumaczenia dla branży turystycznej?

Najlepszymi tłumaczami dla branży turystycznej są osoby, które mają już doświadczenie w takich treściach. Znajomość geografii, historii oraz kultury regionów to dodatkowy atut tłumacza turystycznego. Czasem w tłumaczeniach kryją się specyficzne słowa, nazwy własne, wyrażenia regionalne, dlatego doświadczenie tłumacza ma znaczący aspekt. Dla wysokiej jakości tłumaczenia wymagana jest także znajomość języka reklamy. Dzięki zastosowaniu marketingowych sztuczek, oferta kierowana do klientów staje się bardziej atrakcyjna i przyciągającą. Sektor turystyczny to duża branża, z ogromna konkurencją, dlatego im lepiej wykonane tłumaczenie, tym większa szansa na powodzenia trafności treści turystycznych i hotelarskich.

Koniecznie przeczytaj: Jaki tłumacz zarabia najwięcej?

Tłumaczenia dla branży turystycznej – przekład ustny

Wycieczki oraz turnusy turystyczne to ciekawa oferta skierowana dla turystów z zagranicy. Polska stała się bardzo atrakcyjnym miejscem na mapie turystycznej Europy Środkowej. Bardzo wiele nacji odwiedza polskie miasta. Goście z Niemiec, Anglii czy Ameryki dziś są częstymi podróżnikami po polskich miejscach.

Przewodnik turystyczny ma rolę, aby w sposób interesujący przedstawić najlepsze miejsca i zabytki, a także atrakcje w danym regionie. Tłumaczenie ustne musi być bardzo dobre, bezbłędne i przyciągające uwagę. Doświadczony tłumacz – przewodnik musi być przygotowany na pytania pojawiające się ze strony uczestników wycieczek. Doświadczenie w pracy z ludźmi, łatwość nawiązywania kontaktów oraz perfekcyjna znajomość języków obcych to główne cechy najlepszych przewodników.

Interesujący artykuł: Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego