Usługa tłumaczeniowa a import usług

Masz stronę internetową, firmę lub jesteś naukowcem. Z jakiegoś powodu potrzebujesz przełożyć swój materiał, projekt czy książkę na język obcy. Zdajesz sobie sprawę, że obecność na rynku międzynarodowym pozwoli Ci nie tylko rozwinąć skrzydła, ale i zwiększyć zasięgi, sprzedaż oraz po prostu mieć okazję pokazać swój produkt czy usługę większej liczbie osób. Nie osiągniesz tego bez pomocy tłumacza, a raczej dobrego tłumacza. Tak się składa, że masz na oku jednego specjalistę. Wśród klientów uchodzi za profesjonalistę, jednego z najlepszych w swoich fachu. Chciałbyś z nim współpracować, ale najpierw chciałbyś rozwiać pewną wątpliwość. O co chodzi? Zastanawiasz się czy korzystanie z usług zagranicznego fachowca będzie tożsame z powstaniem obowiązku podatkowego z tytułu importu usług. Jak to wygląda naprawdę? Sprawdźmy!

Usługa tłumaczenia a import usług

A jak jest z tłumaczeniami w kontekście importu usługi? Tłumaczenie jest wymienione w art. 27 ust. 4 pkt. 3 Ustawy o VAT. Z tego źródła dowiadujemy się, że kiedy mamy do czynienia z importem usługi tłumaczenia podatnikiem jest tu usługobiorca. Niemniej wszelkie kwestie związane z tym tematem nie są takie proste, często zawiłe. Na pewno warto zapoznać się ze wszystkimi informacjami, bo jak to się mówi: nieznajomość prawa szkodzi. Zarówno ten, kto zakupuje usługę, jak i ten, kto ją wykonuje powinien być świadomy obowiązujących przepisów, a także ich interpretacji.

  • Zasada miejsca świadczenia usług jest jasno określona w art. 28 b Ustawy o Vat jest miejscem, gdzie podatnik (usługobiorca) ma swoją siedzibę działalności.
  • W art. 19a Ustawy o Vat wynika, że obowiązek podatkowy powstaje z chwilą wykonania naszej usługi.
  • Podstawą opodatkowania jest kwota, jaką się płaci za daną usługę.
  • W przypadku kontrahentów z UE usługa może okazać się nie być importem, ale też może być zwolniona z podatku Vat.
  • W przypadku jakichkolwiek niejasności, najlepiej skontaktować się z księgowym i doradzić się profesjonalisty. Należy przede wszystkim mieć świadomość, że każdy przypadek może być nieco inny i warto mieć tu opinię specjalisty.

Polecane dla Ciebie:

Czym jest import usług?

Skoro mówimy o imporcie usług w kontekście tłumaczeń warto jeszcze choć na chwilę zatrzymać się na pojęciu importu usług. Dlaczego? Bo nieznajomość prawa szkodzi i w przypadku problemów nie wystarczy wymówka „nie wiedziałem” czy „nie znałem” tych przepisów. Niezależnie czy jesteś tłumaczem (lub zamierzasz nim zostać), czy też jesteś klientem, który szuka najbardziej odpowiedniego eksperta do swojego projektu, zacznij od zgłębienia tematu i poznania podstaw prawnych.

Najprościej mówiąc import usług to nabywanie usług od podmiotów z innych krajów. Za import odpowiada usługobiorca. Bardzo ważne jest, aby mieć świadomość z tego, że aby świadczenie usług było uznane za import należy spełnić ściśle określone warunki. Jakie? Przede wszystkim miejscem świadczenia usługi musi być Polska. Co ważne: zarówno usługodawca jak i usługobiorca są określeni w art. 17 ust. 1 pkt 4 wraz z zastrzeżeniem zawartym w art. 17 ust 1a tejże ustawy mówiącym o tym, że z importem usług będziemy mieli też do czynienia, gdy świadczący usługę nie posiada na terytorium kraju siedziby działalności gospodarczej, ale posiada stałe miejsce prowadzenia działalności (lub inne miejsce), które jednak nie uczestniczy w tej transakcji. Warunkiem jest też to, że usługodawca nie rozlicza podatku należnego.
  • W przypadku importu usług usługodawcą jest podatnik, który posiada siedzibę czy też miejsce zamieszkania lub pobytu poza terytorium Polski.
  • W rozumieniu prawa usługobiorcą jest osoba prawna, jednostka organizacyjna bez osobowości prawnej lub osoba fizyczna, która ma siedzibę lub miejsce zamieszkania na terytorium Polski – i jest zobowiązana do do rozliczeń z polskim fiskusem.
  • Jeżeli interesujący Cię usługodawca nie jest podatnikiem nie masz do czynienia z importem usług.

Ile kosztuje tłumacz angielski?

Bardzo często nabywca usługi tłumaczeniowej szuka tłumacza angielskiego. A jak wiadomo english to współcześnie najczęściej używany język na naszej planecie. Posługuje się nim 1,348 mld ludzi! Bardzo często język Szekspira określany jest jako Lingua Franca. Wybór tego języka nie powinien być więc dla nikogo zaskoczeniem – angielski daje dostęp do wielu rynków zagranicznych. Przekłada się na zasięgi, zwiększenie liczby potencjalnych odbiorców, czytelników, klientów czy widzów. Odchodząc od tego, kto jest podatnikiem VAT, co i na ile jest opodatkowane, a także od tego, kiedy powstaje obowiązek podatkowy na pewno chcesz wiedzieć, ile kosztuje tłumacz angielski. Za wykonanie usługi przekładu z i na język angielski możesz zapłacić różnie. Jest wiele czynników, które mają wpływ na cenę. Wśród nich para językowa. Nie trudno się domyślać, że cennik będzie wyglądał inaczej w przypadku polskiego, a inaczej kiedy mowa o chińskim, gruzińskim czy wietnamskim.

  • Zadzwoń lub napisz do biura tłumaczeń i zapytaj o koszt tłumaczeń z lub na język angielski.
  • Wycena przyniesie Ci jasność nie tylko co do cennika, ale i najbliższego możliwego terminu realizacji zlecenia.
  • Zwykle tłumacz ma cennik za standardowy cennik, a także za coś, co nazywa się ekspresową usługą tłumaczeń. W tym drugim przypadku koszt jest wyższy, ale to oferta dla tych osób i firm, które potrzebuje pilnie wykonać przekład.