Ile trwa tłumaczenie książki?
Czy myślałeś kiedyś o tym jak wydaje się książkę za granicą? To jedno z tych pytań, które zadaje sobie chyba każdy młody literat. W końcu po to ją pisze, aby jak najwięcej czytelników do niej sięgnęło. Jednak, samo napisanie poczytnej powieści to jeszcze nic. Albo inaczej, to dopiero początek drogi. Naturalna koleją jest jej wydanie i oczywiście przetłumaczenie. Czy sam autor może to zrobić? A może warto powierzyć jej przekład do biura tłumaczeń, gdzie pracują profesjonaliści? W zasadzie od decyzji, którą podejmiesz zależy powodzenie lub jego brak Twojego dzieła życia. Zastanawiałeś się jednak kiedyś, ile trwa tłumaczenie książki? Od czego zależy ten czas i co ma wpływ na to? Jesteś zainteresowany? Na pewno, w końcu po to tu dziś jesteś. Zatem, dziś kilka słów w tym temacie.
Kto tłumaczy literaturę?
Wydaje się, że każdy może wykonać przekład książki. W końcu znając dany język obcy, załóżmy język angielski cóż w tym trudnego? Okazuje się, że nie jest to tak prosta sprawa jak mogłoby się wydawać. W końcu, gdyby praca tłumacza była tak prosta, każdy nim byłby, Na szczęście tak nie jest. Zatem, kto zajmuje się takim przekładem? Zanim jednak przejdziemy do konkretów, kilka słów wyjaśnienia. Przede wszystkim o tym czego wymaga praca nad tłumaczeniem tekstu literackiego, bo o nim mowa. A to praca naprawdę wymagająca. Od tłumacza oczekuje nie tylko biegłej znajomości języka obcego, ale także i ojczystego. I nie ma znaczenia, w którym kierunku wykonuje on przekład. Trudno bowiem wyobrazić sobie tłumacza, który znając język obcy nie pod drodze ma ze swoim własnym. Tym bardziej, że taka umiejętność jest niezwykle cenna podczas pracy nad przekładem książki. Dzięki temu osoba zajmująca się tłumaczeniem potrafi wyłapać niuanse językowe, gry słów i odpowiednio jest w stanie je dopasować w języku docelowym.
Poza tym tłumacz książek musi być także osobą oczytaną. W końcu tłumaczy książkę, zatem powinien znać jej treść jak i zasady tworzenia tekstu. Dlatego nie jest łatwo przetłumaczyć książkę. Tłumacz jest jakby drugim jej autorem. Dlatego taka osoba powinna mieć doświadczenie w tłumaczeniu tego rodzaju tekstów. Stąd nie każdy może być tłumaczem literatury pięknej czy specjalistycznej. Mimo, iż obie te dziedziny zdecydowanie od siebie się różnią. Tłumacz książek musi mieć polot pisarski na miarę autora oryginału. To poniekąd prawda oczywista, jednak niewielu z nas, czytelników zdaje sobie z tego sprawę. A stworzenie tekstu na miarę oryginału wymaga czasu. Dlatego wydawnictwo zlecając przekład nie oczekuje, że tłumacz wykona je z dnia na dzień. To po prostu niemożliwe. Proces tłumaczenia jest czasochłonny i ogromnie wymagający. Co ma wpływ na czas tłumaczenia książek? Kilka kwestii, które warto znać.
Warto przeczytać: Jak tłumaczymy polskie imię i nazwisko za granicą?
Czynniki wpływające na tempo pracy
Specyfika pracy tłumaczenia pisemnego zdecydowanie różni się od pracy tłumacza ustnego. Tłumaczenia ustne są zupełnie czymś innym niż pisemne. To prawda oczywista i nie trzeba jej specjalnie tłumaczyć. Jednak, ile czasu zajmuje tłumaczenie książki? Okazuje się, że to zależy. Nie ma jednoznacznej, jedynie prawdziwej odpowiedzi na to pytanie. Każdy tekst jest inny i każdy ma inny poziom językowy. A to oznacza, że i poziom tłumaczeniowy musi być dopasowany do stylu treści oryginalnej. Dlatego każde tłumaczenie jest inne. Na to, ile czasu trwa tłumaczenie książki ma także wpływ termin realizacji tłumaczenia jak również kwestia praw autorskich.
Ważną rolę odgrywają również wytyczne wydawnictwa co do poziomu tłumaczeniowego oraz stylu, z którym powinno być stworzone. Profesjonalne tłumaczenie literatury to proces wymagający więcej niż samego przełożenia słów. Bo tu na samym przekładzie zwykle nie kończy się praca tłumacza. Taki tekst powinien być również poddany korekcie i redakcji. A pierwszą korektę robi właśnie tłumacz. Dlatego nawet tłumaczenie książki z angielskiego na polski to prawdziwa sztuka. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił w takim przekładzie. I nie mówię tu o amatorach, pasjonatach książek, a o profesjonalistach. Jednak to jeszcze nie wszystko co ma wpływ na to, ile trwa tłumaczenie tekstu książki. Zatem, co jeszcze
Stopień trudności tekstu ma znaczenie
Kolejnym czynnikiem, który jest istotny jest poziom skomplikowania treści. Niektóre teksty tłumaczy się łatwiej, inne wymagają więcej. To zupełnie normalne. Inaczej tłumaczy się prostą książkę dla dzieci, a inaczej poważne dzieło literatury pięknej dla dorosłych. Pamiętajmy, że praca tłumacza literackiego nie polega na mechanicznym tłumaczeniu. Tłumacz angażuje w pracę cały swój intelekt, wiedzę oraz umiejętności językowe. Dlatego to, jak mocno jest skomplikowany tekst ma wpływ na to, ile trwa tłumaczenie książki. Im bardziej zawiła treść, tym tłumacz musi jej poświęcić więcej czasu. Czasem sprawny warsztat tłumaczeniowy nie wystarczy, aby szybko przetłumaczyć taką treść. Co prawda to, co dla jednych może być trudne, dla innych tłumaczy już nie. Wszystko zależy od specjalizacji takiej osoby i od doświadczenia, Doświadczony tłumacz, który na co dzień spotyka tak trudne treści nie będzie miał z nią problemu w przekładzie. A to oznacza, że zlecenie wykona szybciej niż osoba, która dotąd nie zajmowała się takimi treściami. Choć literatura jest w stanie często zaskoczyć tłumaczy. Zatem nie ma tu jednej zasady, że tekst trudny tłumaczy się dłużej, a prosty szybciej, Czasem z pozoru prosta książka może stać się ogromnym wyzwaniem dla osoby, która ją tłumaczy.
Objętość tekstu jest ważna
To, że ilość stron ma znaczenie jest oczywista. Dlatego to, ile stron tekstu do tłumaczenia ma tłumacz wpływa na czas realizacji tłumaczenia. Im więcej stron ma oryginał, tym dłuższy jest czas realizacji tłumaczenia. W końcu tłumaczenie 1 strony zajmuje chwilę, kilkuset już zdecydowanie więcej. Tym bardziej, że tłumacz nie może zacząć tłumaczenia bez poznania treści oryginału. Nawet jeśli przeczyta ją pobieżnie, nie będzie w stanie sprostać zadaniu. Musi ją poznać, aby zrozumieć jej sens, kontekst i zamysł autora oryginału. Bez tego tłumaczenie na nic się zda, bo będzie oderwane od dzieła oryginalnego. A nie o to tu chodzi. Chodzi o to, aby tłumaczenie było na podobnym chociaż poziomie co dzieło pierwotne i takie samo wywoływało emocje u czytelników. Dlatego tłumacz potrzebuje czasu, aby sprostać wyzwaniu. A im większa ilość tekstu do tłumaczenia, tym potrzebuje go więcej.
Ile stron dziennie tłumacz jest w stanie przetłumaczyć? Czy jest to 10, 20 a może mniej? Zakładając, że 1 strona to 1800 znaków ze spacjami? Tak naprawdę wiele zależy od samego tłumacza. Doświadczony tłumacz jest w stanie przetłumaczyć nawet 6 stron w ciągu godziny. Nie oznacza to jednak, że każdy ma takie tempo pracy. Im większe doświadczenie, tym tempo pracy wyższe. Owszem, są i tacy rekordziści, którzy potrafią przełożyć nawet i 10 stron przez godzinę. Jednak nie o ilość, a o jakość tu chodzi. W końcu jakość ma znaczenie, a na nią mają wpływ m.in. odpowiednia wiedza i organizacja pracy tłumacza. A to już wymaga od tłumacza skupienia i ogromnego profesjonalizmu.
Czas trwania tłumaczenia a ceny
Skoro tyle wysiłku wymaga tłumaczenie książki, to jaka jest cena tłumaczenia książki? Czy taki tłumacz dobrze zarabia? Tak mogłoby się wydawać biorąc po uwagę nakład jego pracy. Tymczasem prawda jest zupełnie inna. Według wyników ankiety przeprowadzonej przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w 2015 roku stawki te są mocno zróżnicowane. To, ile zarabia tłumacz zależy bowiem od wielu czynników. Przed wszystkim od rodzaju tekstu i objętości. Z racji tego, że nie są tłumaczenia przysięgłe, stawki te uzależnione są także od tego czy jest to literatura dziecięca oraz od języka przekładu.
Tłumaczenia na angielski czy z tego języka są tańsze niż języka rzadkiego, np. chińskiego. Zasadniczo jednak sytuacja tłumaczy nie wygląda zbyt różowo. Na najwyższe stawki moga liczyć najlepsi tłumacze literatury. To znane nazwiska, które stanowią elitę w branży. Dlatego jeśli marzysz o karierze tłumacza literackiego, musisz być po prostu najlepszy. Jeśli pragniesz spróbować swych sił, aplikuj do pracy w wydawnictwie. W przeglądarkę wpisz swoje oczekiwania, zaakceptuj pliki cookies i już. Być może otrzymasz odpowiedź i zaczną napływać zlecenia z całego świata. Tak, tak, z całego świata. Nawet jeśli mieszkasz i pracujesz w małej miejscowości nie oznacza, że nie możesz pracować za granicą. W kocu dziś w dobie Internetu zatarły się granice państw i zawodów. W końcu do odważnych świat należy. Jeśli więc kochasz książki, uwielbiasz je czytać i rozumiesz je jak nikt inny, może właśnie praca tłumacza literatury jest stworzona dla Ciebie? Sprawdź, bo warto!
Może Cię także zainteresować:
- Tłumaczenie wspomagane komputerowo
- Różnice między firmą tłumaczeniową a freelancerem
- Polityka prywatności po angielsku
