Tłumaczenia

Jak tłumaczyć licencje?

„Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. To słowa Nikołaja Gogola, które można cytować praktycznie przy każdym temacie dotyczącym przekładów. Dlaczego? Wierność źródłu i oddanie najdrobniejszych detali w wielu branżach i dziedzinach jest tym, co stanowi fundament jakości. Bez jakości nie ma nieskazitelnego tekstu tłumaczenia, są za to błędy, pomyłki, przekręcenia czy nadinterpretacje. Jak nie trudno się domyślić, każda wpadka może spowodować nie tylko mniejszego i większego kalibru problemy, ale doprowadzić do poważnych kłopotów, nadszarpnąć Twoje dobre imię czy nawet kosztować się dużo pieniędzy. Piszemy o tym wszystkim, ponieważ dziś chcemy pokazać jak tłumaczyć licencje (?).

Tłumaczenie: jak tłumaczyć licencje?”

Ajschylos mawiał, że „nikt nie jest tak stary, by nie mógł się jeszcze czegoś nowego nauczyć”. Les Giblin był zdania, iż „wiedza sama w sobie nie ma żadnej wartości. Cenną czyni ją jej stosowanie. Innymi słowy, świat nie odpłaca Ci za to, co wiesz. Świat odpłaca Ci za to, co robisz”. Zanim więc przystąpisz do poszukiwań tłumacza, który wykona Ci tłumaczenie licencji warto skupić się na samej licencji. Oto podstawowe informacje na ten temat, z którymi warto się zapoznać.

  • Słowo licencja pochodzi od średniowiecznego łacińskiego licentatus oznaczającego oswobodzony, wyzwolony; od licentiare oznaczającego zezwalać; z łacińskiego liccentia, czyli wolność, swoboda od licere – być dozwolonym, być na sprzedaż.
  • Władysław Kopaliński definiuje tern termin jako „licencja (urzędowe) zezwolenie na wykonanie czynności albo korzystanie z (u)praw(nień), odstępstwo od przyjętych prawideł, zwłaszcza w dziedzinie sztuki.
  • Licencja po angielsku to license.
  • Z terminem tym spotkasz się w prawie własności intelektualnej, a także w publicznym prawie gospodarczym.
  • Patrząc na to pojęcie z perspektywy historii należy powiedzieć, że oznaczało ono władczy akt do czegoś, co powszechnie było zakazane.
  • Dopiero w drugiej połowie XIX wieku termin ten stał się popularny w języku prawniczym.
  • Pierwotne znaczenie w języku prawniczym definiowano jako możliwość korzystania z cudzego wynalazku, który został opatentowany i objęty prawem podmiotowym bezwzględnym.
  • Historycznie w Polsce termin licencji znany był i funkcjonował w oparciu o ustawę o prawie autorskim z 1926 roku.
  • Warto wiedzieć, że w Polsce można zawrzeć tylko umowę licencyjną. Z kolei na przykład w Stanach Zjednoczonych możliwe jest podpisanie jednostronnego oświadczenia.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Jak tłumaczyć licencje?

Bruce Lee powiedział kiedyś, że „posiadanie wiedzy to za mało. Musimy ją wdrażać w życie. Chęci to również za mało. Musimy działać”. Z kolei Benjamin Franklin był zdania, iż „inwestowanie w wiedzę zawsze przynosi największe zyski”. Przywołaliśmy właśnie te dwa cytaty po to, aby uzmysłowić Ci to, że wiedza odgrywa bardzo dużą rolę w przypadku tłumaczeń licencji. Tu nie wystarczy zajrzeć do słownika czy jakiegoś dokumentu mówiącego o licencjach oprogramowania, potrzebna jest swoboda poruszania się po tym temacie. Jak więc zabrać się do tej sprawy, aby przekład licence był wolny od błędów i służył Ci realizacji Twoich celów. Jak tłumaczyć licencje?

  • Licencja – tłumaczenie powierz zawodowemu tłumaczowi.
  • Wersja licencji w języku obcym zawsze musi być przygotowana przez kogoś, kto jest zarazem tłumaczem i ekspertem w temacie.
  • Pamiętaj, nieoficjalne tłumaczenia nie wchodzą w grę.
  • Pamiętaj, że stosowanie niniejszej licencji w przekładzie będzie miało skutki prawne. Nie powierzaj pracy nad przekładem amatorowi, a tym bardziej translatorowi.
  • Kładź nacisk na dokładność. Staranność i precyzja przekładu to pewność, że nie będzie nieprzewidzianych problemów.
  • Z poszanowaniem norm systemu prawnego języka docelowego.
  • Świadomie i z wiedzą dotyczącą współczesnych licencji.

Jak tłumaczyć licencje – tłumaczenie licencji Creative Commons

Jak tłumaczyć licencje? Profesjonalnie! Z chirurgiczną precyzją. Dbając o każdy najdrobniejszy detal. Biorąc pod uwagę porządek prawny kraju materiału źródłowego i miejsca docelowego. A co trzeba wiedzieć wykonując przekład licencji Creative Commons? Oto kilka ważnych informacji dla Ciebie!

  • Licencje Creative Commons oznaczane są w skrócie jako CC.
  • To zestaw umów licencyjnych, na podstawie których twórca udostępnia swój utwór, co robi na określonych zasadach. Utwór autora objęty jest majątkowymi prawami autorskimi.
  • Obowiązuje to zasada brzmiąca: pewne prawa zastrzeżone.
  • Licencję można stosować do dowolnego utworu.
  • Ważne: niniejsza licencja zastrzega, że nie jest przeznaczona do licencjonowania oprogramowania. Czy CC oferuje coś innego? Tak. Free Software Foundation i Open Source Initiative.
  • Licencje Creative Commons dostępne są w wersji ogólnej – Unported . Co to oznacza? Dostosowana jest ona do prawodawstwa międzynarodowego – ma ponad 40 wersji, które są dostosowane do jurysdykcji lokalnych.
  • Licencja CC dostępna jest w czterech rodzajach: uznanie autorskie (Attribution, BY), użycie niekomercyjne ( Noncommercial, NC), bez utworów zależnych (No Derivative Works, ND), na tych samych warunkach (Share Alike, SA). Co więcej, istnieje sześć kombinacji tych licencji, a są to: Użycie niekomercyjne (CC BY-NC), Użycie niekomercyjne – Na tych samych warunkach (CC BY-NC-SA), Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych (CC BY-NC-ND), Na tych samych warunkach (CC BY-SA – jest to licencja najbardziej zbliżona do GNU FDL i  Bez utworów zależnych (CC BY-ND).

Jak tłumaczyć licencje programów – licencja GNU wolnej dokumentacji

Dean Briggs uważa „wykonuj nie tylko swoją pracę, ale też trochę ekstra. Nie wahaj się dać z siebie nieco więcej, bo ta drobna różnica jest warta całej reszty”. Anthony Volodkin powiedział kiedyś zaś „bądź niezaprzeczalnie dobry. Żaden wysiłek marketingowy nie będzie dla tego substytutem”. Skoro chcesz dowiedzieć się jak tłumaczyć licencje, poświęć chwilę uwagi również licencji dokumentów wolnej dokumentacji – GNU. Co należy o niej wiedzieć? Oto kilka ważnych informacji!

  • GNU, czyli Licencja Wolnej Dokumentacji, to po angielsku Free Documentation License.
  • Licencja typu copyleft służąca do dokumentów wolnej dokumentacji.
  • Stosowanie tej licencji jest możliwe w każdym materiale tekstowym.
  • GNU działa na tej zasadzie, że każdy tekst, który został nią objęty może być kopiowany i modyfikowany bez wiedzy i zgody autora. Jednak trzeba pamiętać o tym, że jeśli chcesz coś opublikować trzeba zamieścić tekst licencji, a także informacje o samym autorze i źródle.
  • Licencja ta pozwala używać materiałów na tej samej zasadzie, która została opisana powyżej.
  • GNU General Public License (GPL) to z kolei licencja wolnego i otwartego oprogramowana. Pozwala ona wolność uruchamiania programu w dowolnym celu, wolność analizowania, wolność rozpowszechniania niezmodyfikowanej kopii programu oraz wolność udoskonalania programu i publicznego rozpowszechniania własnych ulepszeń.
Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Julia Kowalska

Na imię mam Julia i jestem urodzoną warszawianką, jednak od 4 lat pracuję jako tłumaczka dużej firmie w Mediolanie. Bardzo lubię swoją pracę. Dzięki temu praca daje mi ogromną radość i satysfakcję z tworzenia dla Państwa atrakcyjnych i ciekawych treści o różnej tematyce i chęć dzielenia się własnymi spostrzeżeniami. Z przyjemnością opowiem Wam o swoich doświadczeniach. Po pracy lubię spędzać czas w towarzystwie moich przyjaciół oraz ukochanych zwierzaków.