TłumaczeniaTłumaczenia stron internetowych

Lokalizacja tłumaczenie angielski

Dziś, aby dotrzeć do klienta za granicą nie wystarczy jedynie dobrze przetłumaczona strona w sieci. To absolutna podstawa, jednak dziś to jeszcze za mało. Dziś samo tłumaczenie, nawet świetnego tekstu z języka angielskiego czy innego języka obcego nie obroni się samo. Dlatego tak ważne jest odpowiednie ulokowanie go w świadomości odbiorców. Brzmi to może zawile, ale na pewno zaraz każdy będzie wiedział o co chodzi. Z tłumaczeniem bowiem bardzo mocno związany jest termin lokalizacji. Czym ona jest i dlaczego jest tak ważna? Czy już faktycznie samo tłumaczenie nie wystarczy, aby osiągnąć cel marketingowy za granicą? No właśnie, nie. Zatem, sprawdzamy czym jest lokalizacja i dlaczego warto ją znać. Oto kilka słów w tej sprawie.

Czym jest lokalizacja i co oznacza

To jeden z ważniejszych terminów w branży tłumaczeniowej. Choć nie tylko. Zanim jednak przejdziemy do konkretów, warto poznać ją lepiej. Zatem, najpierw sięgnijmy do słownika polsko-angielskiego, bo słowo to pochodzi właśnie z tego języka. Jakie jest tłumaczenie słowa lokalizacja? Angielskie location to nasza polska lokalizacja, czyli umiejscowienie, osadzenie w danym miejscu. Można by więc zapytać co ma ono wspólnego z branżą tłumaczeniową. Otóż, bardzo wiele. To obok pojęcia internacjonalizacja jedno z najważniejszych pojęć w tej dziedzinie. Ale zacznijmy od początku. Laikowi słowa te mogą wydawać się niezrozumiałe, zatem wyjaśniamy.

Każda firma, która chce podbić rynki zagraniczne, powinna mieć nie tylko świetny produkt czy usługę. Powinna też umieć dotrzeć z nim do odbiorcy zagranicznego. W końcu nic lepiej do nas nie dociera jak przekaz w języku, który doskonale rozumiemy. I nie chodzi tu wyłącznie o przekład językowy. To też, ale liczy się to, w jaki sposób rozumiemy dane wyrażenia, słowa czy zdania. Dlatego w języku docelowym nasz opis produktu lub usługi czy naszej firmy powinien być po prostu dostosowany do danej kultury, w której chcemy go sprzedać. I to właśnie jest lokalizacja. Na czym ona polega? To proces polegający na formowaniu treści w taki sposób, aby była dopasowana do potrzeb lokalnych odbiorców. Podczas lokalizacji uwzględnia się specyfikę kulturową, niuanse językowe i przede wszystkim to, jak dane wyrażenia funkcjonują w danym języku. Chodzi o to, aby nasz przekaz nie tylko był zrozumiały, ale został idealnie osadzony w kulturze. Jej efektem jest, to, że dany tekst wygląda tak, jakby był stworzony dla danego odbiorcy. Jak zatem ma się do tego tłumaczenie? Czy jest to to samo? Właśnie, że nie.

Czytaj również: Ile zarabia lingwista?

Tłumaczenie i lokalizacja – czym się różnią?

Zwykle nie myślimy nad tym. Wydaje nam się, że tłumaczenie tekstu na angielski powinno załatwić sprawę. W końcu powierzamy je do biura tłumaczeń, zatem oczekujemy konkretnych efektów. Okazuje się jednak, że tłumaczenie pewnych treści to za mało, aby osiągnąć zamierzony cel. Dlatego tak ważna jest jeszcze jego lokalizacja. Bo samo przełożenie to nic innego jak oddanie treści w języku docelowym.

Najlepiej to, jak ogromne znaczenie ma lokalizacja pokazuje tłumaczenie strony internetowej. Jej wersja z jednym języku zawęża grono jej odbiorców do użytkowników jednego tylko języka. A przecież nie o to nam chodzi, prawda? Naszym marzeniem jest, aby dotarła ona do wszystkich osób na świecie. A tego nie da się osiągnąć w jednojęzycznej wersji. Dlatego tworzymy strony internetowe w różnych językach. Najczęściej jest to język angielski, niemiecki czy francuski. Im więcej języków, tym efekt będzie lepszy. Jednak samo tłumaczenie nie wystarczy, aby zainteresować i dotrzeć do naszych klientów za granicą. To potrzebna jest lokalizacja strony www. Czy możemy to zrobić na własną rękę? zasadniczo tak. Jeśli znasz zasady tworzenia takich treści, sposób ich ulokowania, dlaczego nie. Jeśli jednak nie masz o tym pojęcia, lepiej zleć je profesjonalistom.

Tłumaczenie na angielski z lokalizacją

Lokalizacja przynosi same korzyści. Jednak nie wszyscy powinni się nią zajmować. Proces ten, w przeciwieństwie do tłumaczenia dopuszcza zmiany w tekście. Nie musi być od idealnym odwzorowaniem tekstu źródłowego, bo tu liczy się zupełnie co innego. Nie słowo do słowa, nie wierne oddanie treści, a stworzenie treści o naturalnym brzmieniu. Dlatego warto powierzyć ją do dobrego biura tłumaczeń. To tu pracują specjaliści, którzy zasady procesu lokalizacyjnego znają jak nikt inny. Już wiemy, że samo tłumaczenie to za mało. Stąd, aby dotrzeć do konkretnych odbiorców za granicą warto zlecić także lokalizację tłumaczenia. Dzięki usłudze lokalizacji oprogramowania tekst w języku docelowym wygląda tak, jakby od początku był stworzony właśnie tym języku. To nie tylko odpowiedni dobór słów, ale także zabiegi seo, które pozwolą wypromować naszą stronę. A na tym najlepiej znają się osoby, które zajmują się tego rodzaju treściami na co dzień. Dobre biuro tłumaczeń zawsze ma w swojej ofercie taką usługę. Bo dziś samo zwykłe tłumaczenie, które tak naprawdę na język angielski może zrobić większość z nas to nie wszystko. Tak naprawdę bowiem wcale nie chodzi o znajomość języka angielskiego czy innego języka obcego. Bo to jest rzecz oczywista. Tu raczej chodzi o zrozumienie obcej kultury i specyfiki danego rynku. Jeśli nie masz takiego doświadczenia, zaufaj specjalistom. W biurze tłumaczeń pracują osoby, które najlepiej poprowadzą proces lokalizacyjny. W końcu w ramach ich działalności nie wykonują wyłącznie tłumaczeń prawnych czy tłumaczeń medycznych. To coś o wiele więcej.

Lokalizacja i tłumaczenie są bardzo ważne. Zwłaszcza jeśli planujesz podbić rynki zagraniczne swoim produktem czy usługą. A dziś podstawą działania biznesu jest bezapelacyjnie Internet. Większość firm właśnie tu rozwija swoją działalność i koncentruje się na działaniach online. Zatem, jak pominąć tak ważny jego element jak dopasowanie strony www do rynków zagranicznych? Naturalnie brzmiące treści na pewno przyciągną uwagę potencjalnych klientów i kontrahentów. mają tez ogromne znaczenie dla budowania wizerunku marki. A to najszybsza droga do zabudowania zaufania klientów na całym świecie, nie tylko w Polsce. I to jest właśnie dziś kluczem do sukcesu.

Może Cię także zainteresować:

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Krystian Kuczyński

Nazywam się Krystian Kuczyński i od 5 lat pracuję jako tłumacz w dużej formie informatycznej. Jestem urodzonym warszawiakiem i to tu jest moje miejsce na Ziemi. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i szeroko pojęte pisarstwo. Dziś łączę obie te pasje tworząc dla Państwa artykuły o różnej tematyce. Na co dzień oprócz pracy w firmie i pisania fascynuję się sportem. Od niemal 8 lat uprawiam szermierkę i każdą wolną chwile staram się spędzić na siłowni i treningach. Dzięki temu o formę nie muszę się obawiać.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *