TłumaczeniaTłumaczenia specjalistyczne

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

Dziś, w dobie globalizacji i otwartych granic tłumaczenia stały się podstawowym narzędziem komunikacji. Na świecie co kilka minut ktoś potrzebuje tłumaczenia. Jakiego? Każdego! Obecnie tłumacz specjalistyczny stał się jednym z najbardziej poszukiwanych profesjonalistów. Trudno się dziwić, skoro mimo dość dobrej znajomości języków obcych, wciąż potrzebujemy tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych. Wybierając biuro tłumaczeń, któremu powierzymy wykonanie przekładu, warto zastanowić się jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujemy.

O ile każdy z nas potrafi odróżnić tłumaczenie pisemne od ustnego, o tyle z pozostałymi już nie jest tak prosto. Czym różnią się miedzy sobą rodzaje tłumaczeń? Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe, a kiedy musi być przysięgłe? Oprócz tego możemy wybrać także tłumaczenie specjalistyczne. Czym są i jakie są rodzaje tłumaczeń specjalistycznych? Czy tłumaczenie specjalistyczne oznacza to samo co tłumaczenie przysięgłe? Poniżej krótki przewodnik po rodzajach tłumaczeń specjalistycznych.

Rodzaje tłumaczeń – tłumaczenia ustne i pisemne

Podział na tłumaczenia ustne i pisemne jest najbardziej podstawowym. I intuicyjnie rozpoznawanym przez większość z nas. Tłumaczenie ustne polega na przekładzie wypowiedzi ustnej. Taki przekład ma miejsce w czasie rzeczywistym, podczas rozmowy albo wykładu. W trakcie tłumaczenia ustnego, tłumacz musi wykazać się nie tylko świetną znajomością języka, ale także refleksem i bogatym zasobem leksykalnym. Najczęściej tłumaczenia ustne wykonywane są podczas spotkań biznesowych.

Tłumaczenia pisemne. Polegają na interpretacji i przekładzie tekstu z języka źródłowego na docelowy. Tłumaczenia pisemne są najbardziej popularne.

Oprócz powyższej klasyfikacji, tłumaczenia można jeszcze bardziej doprecyzować. Otóż, wśród tłumaczeń ustnych można wyodrębnić:

  • tłumaczenia konsekutywne
  • tłumaczenia symultaniczne

Pierwsze z nich polegają na tym, że tłumacz najpierw wysłuchuje tekstu, a następnie go tłumaczy. Tekst do przekładu jest najczęściej dzielony. Tłumacz powinien również robić notatki aby później dokładnie przetłumaczyć usłyszaną wypowiedź. Najczęściej ten rodzaj tłumaczeń wykorzystywany jest na galach i uroczystościach.

Przy tłumaczeniu symultanicznym, proces tłumaczenia odbywa się równocześnie z wypowiedzią w języku źródłowym. Najczęściej spotykamy je podczas spotkań i konferencji, gdzie każdy z jej uczestników ma w uchu słuchawkę i na bieżąco tłumaczoną wypowiedź.

Odnosząc się do tłumaczeń pisemnych warto podkreślić, że ich rodzajów jest naprawdę wiele. Można zatem je podzielić biorąc pod uwagę styl i rodzaj tłumaczonego tekstu na tłumaczenia zwykłe i przysięgłe oraz specjalistyczne i literackie. Jest to klasyfikacja umowna i przeprowadzona na potrzeby lepszego zrozumienia ich różnic.

Otóż, dzieląc tłumaczenia pisemne na zwykłe i przysięgłe, bierzemy pod uwagę ich znaczenie i zakres użycia. Tłumaczenie zwykłe jest nieuwierzytelnione i możemy je używać w zwykłych, normalnych sytuacjach dnia codziennego. Ten rodzaj dotyczy wszystkich pism nieformalnych. Takie tłumaczenie nie wymaga użycia specjalistycznej terminologii ani specyficznej nomenklatury. Taki przekład może wykonać każdy tłumacz.

Tłumaczenie przysięgłe zaś to dla niektórych wyższy poziom przekładu. Inaczej nazywane jest też tłumaczeniem uwierzytelnionym czy zaprzysiężonym. Takie tłumaczenia wymagane są dla przekładu dokumentów urzędowych. Często są to pisma prawnicze, sądowe czy administracyjne. Ten rodzaj tłumaczenia mogą wykonywać jedynie tłumacze przysięgli danego języka obcego. Każda strona tłumaczenia uwierzytelnionego opatrzona jest pieczęcią okrągłą tłumacza. A przekład wpisywany jest do repertorium tłumaczeń przysięgłych. Posiada swój indywidualny numer i wskazanie roku tłumaczenia.

Tłumaczenia specjalistyczne – specyficzne tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia specjalistyczne to obecnie jedne z najbardziej pożądanych przekładów. Z uwagi na szybkie tempo rozwoju gospodarczego i technologicznego, z pewnością zapotrzebowanie na nie nadal będzie ogromne. Globalizacja gospodarcza i dynamiczna ekspansja towarów i usług powodują, że tłumacze specjalistyczni z pewnością nie będą narzekać na brak zleceń. Zarówno teraz jak i w przyszłości. Jakie są rodzaje tłumaczeń specjalistycznych?

Tłumaczenia specjalistyczne to szczególny rodzaj przekładu. Polega na tłumaczeniu specjalistycznych, często bardzo skomplikowanych tekstów. Od tłumacza wymagają ogromnego skupienia i doświadczenia. Tłumaczeniami specjalistycznymi są najczęściej przekłady techniczne. Ich specyfika polega na konieczności bardzo dobrej znajomości terminologii i nomenklatury charakterystycznej dla danej branży. Tłumacz specjalistyczny powinien wykazywać się nie tylko biegłą znajomością danego języka, ale również znać słownictwo charakterystyczne dla danej specjalizacji.

Możemy wyróżnić kilka rodzajów językowych tłumaczeń specjalistycznych. Oto one.

  • Tłumaczenia medyczne.
  • Tłumaczenia prawnicze.
  • Tłumaczenia techniczne.
  • Tłumaczenia naukowe.
  • Tłumaczenia biznesowe.

Co ważne, nie jest to zamknięta lista rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. Można ją uzupełniać i rozwijać jeszcze bardziej szczegółowo. Ta powyższa ma na celu zobrazowanie ich podziału, biorąc pod uwagę specjalizacje, których dotyczą.

Tłumaczenia medyczne. Ten rodzaj tłumaczeń specjalistycznych jak sama nazwa wskazuje związany jest z dokumentacją medyczną. Obejmuje nie tylko tłumaczenia kart wypisowych ze szpitala, ale także zwolnień lekarskich czy specyfikacji produktów medycznych. Od tłumacza wymagana jest doskonała znajomość medycznej terminologii i jej znaczenia.

Tłumaczenia prawnicze. Obejmują wszelkiego rodzaju pisma sądowe, urzędowe i procesowe. Specjalizacja tłumaczeń prawniczych wymaga odpowiedniej wiedzy z tej dziedziny i doświadczenia w posługiwaniu się tym specyficznym językiem.

Tłumaczenia techniczne. Zaliczają się do nich tłumaczenia specyfikacji technicznych, instrukcji obsługi maszyn i certyfikatów technicznych. Ich cechą charakterystyczną jest skomplikowany język techniczny. Wymaga to od tłumacza technicznego doskonałej znajomości nomenklatury i precyzji przekładu.

Tłumaczenia naukowe. Najczęściej dotyczą prac badawczych, doktoranckich i specjalistycznych publikacji. Konieczna jest do ich wykonania nie tylko znajomość języka, ale także terminologii z danej dziedziny nauki.

Tłumaczenia biznesowe. Wykonywane są dla świata biznesu. najczęściej są to teksty marketingowe, ale także tłumaczenia umów handlowych, odpisów z KRS, ksiąg wieczystych, audyty i posiedzenia zarządu spółek.

Często tłumaczenia specjalistyczne muszą być przysięgłe. Uwierzytelnić tłumaczenie może jedynie tłumacz przysięgły danego języka obcego. Dlatego warto jest ustalić, jakie tłumaczenie specjalistyczne powinniśmy zlecić tłumaczowi.

Każdy rodzaj tłumaczenia specjalistycznego jest inny. Każdy wymaga jednak nie tylko doskonałych umiejętności językowych, ale znacznie więcej. Dobry tłumacz specjalistyczny często jest także wykształcony w danej dziedzinie, w której tłumaczy. I tak tłumaczami prawniczymi często są prawnicy, tłumaczami medycznymi – lekarze czy osoby o podobnych wykształceniu, tłumaczami technicznymi – inżynierowe, itd.

Branża tłumaczeń specjalistycznych to jedna z najszybciej rozwijających się dziedzin tłumaczenia. Dlatego każda typologia i próba sklasyfikowania ich może szybko okazać się nieaktualna. Jakie są rodzaje tłumaczeń specjalistycznych? Ich typologii można dokonać najdokładniej tu i teraz. Bo jutro czy za miesiąc może być ta lista po prostu nieaktualna.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Krystian Kuczyński

Nazywam się Krystian Kuczyński i od 5 lat pracuję jako tłumacz w dużej formie informatycznej. Jestem urodzonym warszawiakiem i to tu jest moje miejsce na Ziemi. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i szeroko pojęte pisarstwo. Dziś łączę obie te pasje tworząc dla Państwa artykuły o różnej tematyce. Na co dzień oprócz pracy w firmie i pisania fascynuję się sportem. Od niemal 8 lat uprawiam szermierkę i każdą wolną chwile staram się spędzić na siłowni i treningach. Dzięki temu o formę nie muszę się obawiać.