Tłumaczenia dokumentacji maszyn
Tłumaczenia techniczne są bardzo popularne w branży tłumaczeniowej. Co ma wpływ na zapotrzebowanie. Wymogi rynków oraz wymagania prawne. Ma to szczególne znaczenie w przypadku tłumaczenia dokumentacji maszyn. W treści tłumaczeń dokumentów maszyn zawarte są bardzo istotne informacje dotyczące urządzenia. Prawo nakazuje dystrybutorom wszelkich urządzeń o dostarczanie, wraz z nimi, niezbędnych informacji. Ze względu, że wymiana handlowa obejmuje cały świat, tłumaczenie dokumentacji maszyn jest bardzo potrzebne w procesie wdrażania urządzenia na rynek zagraniczny lub z rynku zagranicznego na polski. Ten szczególny rodzaj tłumaczeń ma wiele zasad, które determinują przekład. Swoboda tłumacza jest ograniczona, regulowana przez prawo oraz wymagania konsumentów i producentów. Warto dowiedzieć się więcej o tłumaczenia dokumentów maszyn, aby mieć świadomość, jak ważne są to przekłady w naszym codziennym życiu.
Tłumaczenia dokumentacji maszyn – czego dotyczą?
Dokumentacja maszyn nazywana jest także DTR, czyli dokumentem techniczno-ruchowym. Jest to integralna część z każdą maszyną czy urządzeniem, bez której nie można prowadzić dystrybucji i sprzedaży. Czego dotyczą tłumaczenia dokumentacji maszyn? Wszystkich dokumentów, które charakteryzują dane urządzenie. Istnieje rozporządzenie Ministra Gospodarki w sprawie zasadniczych wymagań dla maszyn. Z jego § 6 ust. 1 wynikają obowiązki dla producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela przed wprowadzeniem maszyny do obrotu lub oddaniem do użytku. Każda maszyna musi także posiadać deklarację zgodności z WE oraz zapewnienie, że została ona dołączona do urządzenia.
Dokumentacja DTR składa się z trzech części głównych:
- dokumentacja techniczna,
- instrukcja obsługi,
- instrukcja konserwacji maszyny.
Tłumaczenie DTR musi zawierać dokładnie te same informacje, co oryginał. Przetłumaczyć należy sposób, w jaki ma być użytkowana maszyna. Odbiorca musi mieć jasne i prawidłowe dane o obsłudze. Tłumaczenie instrukcji konserwacji maszyny, zapobiega błędom operatorskim, pozwala dbać o urządzenie. Ponadto, prawidłowe tłumaczenie wskaże, jak zapobiegać awariom. A co, jeśli już dojdzie do awarii? Tłumaczenie dokumentacji maszyny zawiera informacje o tym, jakie czynności wykonać w takim przypadku. Uzupełnieniem jest tłumaczenie instrukcji likwidacji szkód.
To trzeba wiedzieć: Ile kosztuje tłumaczenie strony?
Tłumaczenie dokumentacji maszyny – kto może wykonać?
Czy tłumaczeniem dokumentacji maszyn może zająć się każdy tłumacz? Jeśli celem jest tylko zapoznanie się z ogólnym brzmieniem treści, tak. Natomiast, jeśli tłumaczenie dokumentacji maszyny ma zostać wykorzystane w oficjalnej dokumentacji, najlepiej zatrudnić tłumacza specjalistycznego. Tłumacz specjalistyczny wie, że tłumaczenie techniczne musi być rzetelne i bezbłędne, zna zasady tworzenia takich przekładów i rozumie odpowiedzialność. Błędne tłumaczenie dokumentacji DTR skutkować może awariom maszyn, a nawet wypadkom, które doprowadzić mogą do utraty zdrowia lub życia.
Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej jest trudne ze względu na terminologię, która ma w nich zastosowanie. Specyfikacja maszyn wymaga słownictwa, które nie jest używane na co dzień. Tłumacz zwykły może nie mieć doświadczenia w przekładach dokumentacji DTR. Tylko tłumacz techniczny sprosta trudnej sztuce tłumaczeń dokumentacji maszyn. Warto odwiedzić biuro tłumaczeń, które współpracuje z tłumaczami technicznymi. Zapoznanie się z oferta powinno rozwiać wątpliwości zlecenidawcy i pomóc w podjęciu decyzji o skorzystaniu z usługi tłumacza specjalistycznego.
Koniecznie sprawdź: Jak zostać tłumaczem książek?
Tłumaczenia dokumentacji maszyn – na co zwrócić uwagę?
Tak naprawdę uwagę należy zwrócić na wszystko. Poprawne tłumaczenie DTR to takie, które uwzględnia i treść i formę. Dokładne oddanie kontekstu jest absolutnie konieczne. Każde słowo musi być odwzorowane bezbłędnie. Tłumacz nie ma swobody w doborze słownictwa. Stosowanie synonimów nie zawsze jest prawidłowe. Sama forma tłumaczenia dokumentacji maszyn jest ważna. Zawarte w oryginale tabele, wykresy, ilustracje, msza mieć odpowiednik w przekładzie. To nie jest łatwe zadanie. Dlatego tłumaczeniem dokumentacji maszyn musi zająć się tłumacz specjalistyczny. Doświadczenie i perfekcyjna znajomość języka obcego to wymóg konieczny, który musi spełniać tłumacz techniczny. Bez prawidłowego przygotowania, tłumaczenie dokumentacji maszyn, narażone jest na błędy i zatracenie kontekstu. A to skutkować może nie tylko awaria urządzenia, ale także wypadkiem operatora.
Ciekawy artykuł: Historia języka angielskiego
