Tłumaczenie a bezpieczeństwo informacji
Treść oddana do tłumaczenia, to zbiór informacji, które udostępnia klient. Należy właściwie zabezpieczać dane i wykorzystywać je zgodnie z przeznaczeniem. Tłumaczenie językowe musi być wykonane prawidłowo i bezbłędnie. Czy to wystarczy, aby klient zdecydował się zlecenie przekładu? Coraz więcej zleceniodawców wymaga bezpieczeństwa informacji. Teksty poruszają różne tematy i zawierają treści, które mogą być tajne, chronione prawnie lub osobiste. Każdy tłumacz powinien dbać o wysoką jakość usług. Na o składa się nie tylko bezbłędny i rzetelny przekład, choć jest to niezwykle istotne. Bezpieczeństwo informacji to w dzisiejszych czasach wymóg konieczny.
Tłumaczenie a bezpieczeństwo informacji – norma ISO
Dobre biura tłumaczeń dbają o zabezpieczenie informacji, aby zagwarantować klientom ochronę ich danych i treści, które zlecają. Jak biuro tłumaczeń może gwarantować bezpieczeństwo informacji? Standaryzacja ISO to sposób na pewność, że dane są chronione. Norma ISO 27001 stała się rzeczywistością w 2005 roku. Bazuje na brytyjskim standardzie BS7799-2 opublikowanym przez BSI (z ang. British Standard Institution).Do Polski norma weszła w 2007 roku, zastępując dotychczasową PN-I-07799-2:2005. Dokładna sygnatura użytkowana w Polsce dla tej normy to PN-ISO/IEC 27001:2007. ISO 27001 jest stosowana jako obiegowa nazwa, ale nie jest nieprawidłowa.
Bezpieczeństwo informacji ujęte jest w jedenastu punktach:
- Polityka bezpieczeństwa;
- Organizacja bezpieczeństwa informacji;
- Zarządzanie aktywami;
- Bezpieczeństwo zasobów ludzkich;
- Bezpieczeństwo fizyczne i środowiskowe;
- Zarządzanie systemami i sieciami;
- Kontrola dostępu;
- Zarządzanie ciągłością działania;
- Pozyskiwanie, rozwój i utrzymanie systemów informatycznych;
- Zarządzanie incydentami związanymi z bezpieczeństwem informacji;
- Zgodność z wymaganiami prawnymi i własnymi standardami.
Proces wdrażania Systemu Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji (SZBI) stosuje model PDCA (cykl Deminga), czyli:
- Planuj – ustanowienie SZBI – ustanowienie polityki SZBI, celów, procesów i procedur istotnych dla zarządzania ryzykiem oraz doskonalenia bezpieczeństwa informacji tak, aby uzyskać wyniki zgodne z ogólnymi politykami i celami organizacji.
- Wykonuj – wdrożenie i eksploatacja SZBI – wdrożenie i eksploatacja polityki SZBI, zabezpieczeń, procesów i procedur.
- Sprawdzaj – monitorowanie i przegląd SZBI – pomiar wydajności procesów w odniesieniu do polityki SZBI, celów i doświadczenia praktycznego oraz dostarczania raportów kierownictwu do przeglądu.
- Działaj – utrzymanie i doskonalenie SZBI – podejmowanie działań korygujących i zapobiegawczych na podstawie wyników wewnętrznego audytu SZBI i przeglądu realizowanego przez kierownictwo lub innych istotnych informacji, w celu zapewnienia ciągłego doskonalenia SZBI.
Ciekawy artykuł: Jak prawidłowo przygotować przypisy i bibliografię w tłumaczeniach?
Tłumaczenia a bezpieczeństwo informacji – tłumaczenia przysięgłe
Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Powierzając tłumaczenie osobie tłumacza przysięgłego, klient ma gwarancję, że zostanie ono wykonane nie tylko prawidłowo, ale także z dbałością o zachowanie bezpieczeństwa informacji oraz ochrony danych osobowych. Zwierzchnikiem oraz organem kontrolnym dla tłumaczy przysięgłych jest Ministerstwo Sprawiedliwości. Daje to pewność, że przekłady uwierzytelnione podlegają większej ilości przepisów, zasad, norm i obowiązków od poza przysięgłych przekładów. Ustawa o tłumaczeniach przysięgłych stanowi źródło niezbędnej wiedzy o tym zawodzie.
Poufność danych jest w tym przypadku przestrzegana na wysokim poziomie. Klient tłumacza przysięgłego może mieć pewność, że jego dane, a także sama treść, którą zlecił do przekładu, są chronione i bezpieczne.
Warto przeczytać: Czy warto zostać tłumaczem medycznym?
Tłumaczenia a bezpieczeństwo informacji – czy można zaufać tłumaczowi?
Niektóre treści, które trafiają do biur tłumaczeń, są niezwykle istotne dla klientów, a także wymagają tajności. Czy można zaufać tłumaczowi? Jeśli biuro tłumaczeń szczyci się posiadaniem certyfikatu ISO 27001, klient może bez obaw powierzyć zlecenia. A jeśli brakuje tego dokumentu? Czy tłumaczenie będzie zabezpieczone i przetwarzane zgodnie z przeznaczeniem? Tłumacze to osoby, które maja świadomość, że w ich pracy trwa ciągły przepływ informacji. Dbanie o bezpieczeństwo informacji to priorytet ich pracy.
Tłumaczenie słowa pisanego wymaga prawidłowej archiwizacji nośnika. Wysoka jakość tłumaczenia to dbałość o każdy szczegół. Ten związany ściśle z samym przekładem, ale także wszystkie formalne aspekty.
Koniecznie sprawdź: Ile kosztuje tłumaczenie prac dyplomowych?
